Gênesis 30

Ayta Abellen (ABP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiyay Raquel, homain ya po anak. Kaya-bay angkaibeg ya kanan katongno na a Lea. Ha maghay mangaamot, hinabi na kanan Jacob, “Palyadiyen mo met a magkaanak ako, ta ipatey ko no ahe ako magkaanak.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Napoot yay Jacob kanan Raquel ket hinabi na, “Taket, Dioh ako nayi a ampanaad a magkaanak ka?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Hinabi nan Raquel, “Ti yay Bilha a ipoh ko. Lalayen moya ta-omen ako magkamain nin anak makauli kana.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Ket in-ibyay naya kanan Jacob ye ipoh na a hiyay Bilha bilang pag-ahawa na, ket nilalay na yan Jacob.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Binumuktot yay Bilha ket nanganak yan laki.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Hinabi nan Raquel, “Pinaptegan nan Apo Dioh a huhto ye dinyag ko, ta lingnge nay pakigwang ko, ket binyan na kon anak a laki.” Kaya-bay Dan ye impangalan na ha ongi.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Binumuktot yan uman ye Bilha a ipoh nan Raquel, ket nanganak yayna man nin ikalwan anak a laki.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Hinabi nan Raquel, “Tubat ye paylaban min mikatongno, ket nanambot ako.” Kaya-bay pinangalanan na yan Naftali ye ongi.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Ha natandaan nan Lea a ahe yayna manganak, in-ibyay na yay Zilpa a ipoh na kanan Jacob bilang pag-ahawa na,
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 ket nanganak yan laki ye Zilpa a ipoh nan Lea.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Hinabi nan Lea, “In-inged nako.” Kaya-bay Gad ye impangalan na ha ongi.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Nanganak yan ikalwan anak a laki ye Zilpa a ipoh nan Lea.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Hinabi nan Lea, “Tubat anay kaaliketan ko! Ket haanin habtan la kon kanayon a babayi nin angkaaliket.” Kaya-bay pinangalanan na yan Asher ye ongi.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Panaon anan pamupol nin tidigo hatew. Ket hiyay Reuben, nakew ya ha bangkag, ket nakakit yan ilamon a hihidet. Ket kingwa naya boy in-ibyay na kanan Lea a indo na. Ha nakit nan Raquel, hinabi na kanan Lea, “Biyan moko met dayi nin dawa nin hihidet a kaget nan anak mo.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Hinabi nan Lea, “Ahe ka po nayi napda a nakwa mo yaynay ahawa ko, ket haanin, labay mo po kowen ye hihidet nan anak ko?”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Madeglem ana hatew ha nilumateng yay Jacob ibat ha bangkag. Hinagana na yan Lea boy hinabi na, “Katapulan mapagkaida kata haanin a madeglem, ta binayadan kata kanan Raquel nin hihidet a kaget nan anak ko.” Kaya-bay napaglamo na yan Jacob ye Lea kananyatew a madeglem.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Ket lingnge nan Apo Namalyadi ye pakigwang nan Lea, ket binumuktot ya. Ket nanganak yan ikaliman anak a laki kanan Jacob.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Kaya-bay hinabi nan Lea, “Binyan na kon plimyo nin Apo Namalyadi ulita in-ibyay koya kanan ahawa ko ye ipoh ko.” Ket pinangalanan na yan Isacar ye anak na.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Binumuktot yayna man ye Lea, ket nanganak yan ikaanem a anak na kanan Jacob.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Hinabi nan Lea, “Binyanan na kon Apo Namalyadi nin plimyo! Haanin, padangalan na koynan ahawa ko, ulita anem anay lalakin aanak ko kana.” Kaya-bay pinangalanan na yan Zebulun ye ongi.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Pangayadi, nanganak yan babayi ye Lea, ket pinangalanan na yan Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Ahe naya met niliwaan Apo Namalyadi ye Raquel, ket pinalyadi na yan manginaw.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Binumuktot ya boy nanganak nin maghay laki. Ket hinabi na, “Inalih nan Apo Namalyadi ye kamading-eyan ko.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Ket pinangalanan na yan Jose ye anak na. Hinabi na, “Biyan nako po dayin Apo Dioh nin maghan anak.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Ha in-anak na yan Raquel ye Jose, hinabi nan Jacob kanan Laban, “Palubohan mo koynan muli ha lugal mi.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Palubohan mo met a iuli ko hilaynay aahawa ko boy hilay aanak ko, ulita pinaghilbiyan ko hila kamo. Tanda moyna bay met no way-omen kabuyot ye panumuyo ko kamo uli kanla. Ket haanin, umalih kayina.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Hinabi nan Laban, “No malyadi dayi, ihti ka po. Ta makauli ha paltep, natandaan ko a an-inged na kon Apo Dioh uli kamo.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Habiyen mo bengat no anoy iupa ko kamo, ket ibyay ko kamo.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Hinabi nan Jacob, “Tanda mo no way-omen ako nanuyo kamo boy no way-omen hilan nilumabong ye aayop mo uli ha panayhay ko kanla.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Nangaano hilan bengat ha nilumateng ako ihti ket haanin, malabong hilaynan tubat. In-inged na kan Apo Dioh agya way-ihtew ako. Ket haanin, katapulan a kalingayen ko hilayna met ye pamilya ko.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Hinabi nan Laban, “Hinya awod ye labay mon iupa ko kamo?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Palubohan mo kon lakwen ko haanin ye kawan mo, ket ilbo koy kaganaan a bayakan a tupa dayon mangitit a oybon tupa boy kaganaan a bayakan a kakambing. Hilayatew ye iupa mo kangko.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ha lumateng ye panaon, mataloh mon matandaan no mapatayaan ako o ahe. No bilewen mo hilay in-upa mo kangko a tutupa boy kakambing, ket no main kan makit a aliwan mangitit o bayakan, mahabi mon tinakaw ko hila kamo.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 “Manged yain! Wanabay awod ye diyagen ta,” wanan Laban.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Noba kananyatew met ateed a mangaamot, in-ilbo nan Laban ye kaganaan a kambing a bayakan, laki man o babayi. In-ilbo na po Laban ye tutupa a mangitit. Ket impapahtol na hilayati kanlan aanak na a lalaki.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Ket intaang na hilan Laban ye aayop na kanan Jacob. Kinumodang hila nin tatloy mangaamot pataang kanan Jacob. Ket hiyay nipatla anan bengat ha kawan a anhayhayen nan Jacob ye imbantak nan Laban kana.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Ket hiyay Jacob, namotoh ya met nin hadiwa a hanga nin kakayo a alamo, almendra boy kastanyo haka na yan tinatapyahan a main pietan ta-omen ya ba-mon bayakan.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Pangayadi, ingkonin na ye ba-mon bayakan a kayo ha adapan nin paminoman nin kakawan ta-omen la makit nin ampagmaya tepe minom hila ihtew.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 No haklangan la hilaynay ampagmaya ha adapan nin kayon ba-mon bayakan, ket ampanganak hila met nin bayakan.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 In-ilbo na hilay oybon tupa, noba hilay napatla, legan anhaklangan lay ampagmaya, pinaadap na kanlan bayakan boy mangitit a aayop nan Laban. Kaya-bay nakatipon yay Jacob nin hadili nan kawan, ket ahe na hilayna impakilamo ha kawan nan Laban.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 No anhaklangan nin bobolog hilay ampagmaya a mangataba a aayop, an-ikonin nan tampol Jacob ye bayakan a hanga nin kayo ha paminoman ha adapan la.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Noba no anhaklangan la hilay mangabeng a ayop, ket ahe na yan an-ikonin ye ba-mon bayakan a hanga nin kayo ha adapan la. Kaya-bay mangataba hilay kawan nan Jacob, noba hilay kanan Laban ket mangabeng.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Kaya-bay binumatnang yan tubat ye Jacob. Nilumabong ye kawan na boy hilay iipoh na dayon kakamilyo boy aahno na.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.