Gênesis 30

Ayta Abellen (ABP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiyay Raquel, homain ya po anak. Kaya-bay angkaibeg ya kanan katongno na a Lea. Ha maghay mangaamot, hinabi na kanan Jacob, “Palyadiyen mo met a magkaanak ako, ta ipatey ko no ahe ako magkaanak.”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Napoot yay Jacob kanan Raquel ket hinabi na, “Taket, Dioh ako nayi a ampanaad a magkaanak ka?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Hinabi nan Raquel, “Ti yay Bilha a ipoh ko. Lalayen moya ta-omen ako magkamain nin anak makauli kana.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Ket in-ibyay naya kanan Jacob ye ipoh na a hiyay Bilha bilang pag-ahawa na, ket nilalay na yan Jacob.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Binumuktot yay Bilha ket nanganak yan laki.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Hinabi nan Raquel, “Pinaptegan nan Apo Dioh a huhto ye dinyag ko, ta lingnge nay pakigwang ko, ket binyan na kon anak a laki.” Kaya-bay Dan ye impangalan na ha ongi.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Binumuktot yan uman ye Bilha a ipoh nan Raquel, ket nanganak yayna man nin ikalwan anak a laki.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Hinabi nan Raquel, “Tubat ye paylaban min mikatongno, ket nanambot ako.” Kaya-bay pinangalanan na yan Naftali ye ongi.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Ha natandaan nan Lea a ahe yayna manganak, in-ibyay na yay Zilpa a ipoh na kanan Jacob bilang pag-ahawa na,
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ket nanganak yan laki ye Zilpa a ipoh nan Lea.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Hinabi nan Lea, “In-inged nako.” Kaya-bay Gad ye impangalan na ha ongi.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Nanganak yan ikalwan anak a laki ye Zilpa a ipoh nan Lea.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Hinabi nan Lea, “Tubat anay kaaliketan ko! Ket haanin habtan la kon kanayon a babayi nin angkaaliket.” Kaya-bay pinangalanan na yan Asher ye ongi.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Panaon anan pamupol nin tidigo hatew. Ket hiyay Reuben, nakew ya ha bangkag, ket nakakit yan ilamon a hihidet. Ket kingwa naya boy in-ibyay na kanan Lea a indo na. Ha nakit nan Raquel, hinabi na kanan Lea, “Biyan moko met dayi nin dawa nin hihidet a kaget nan anak mo.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Hinabi nan Lea, “Ahe ka po nayi napda a nakwa mo yaynay ahawa ko, ket haanin, labay mo po kowen ye hihidet nan anak ko?”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Madeglem ana hatew ha nilumateng yay Jacob ibat ha bangkag. Hinagana na yan Lea boy hinabi na, “Katapulan mapagkaida kata haanin a madeglem, ta binayadan kata kanan Raquel nin hihidet a kaget nan anak ko.” Kaya-bay napaglamo na yan Jacob ye Lea kananyatew a madeglem.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Ket lingnge nan Apo Namalyadi ye pakigwang nan Lea, ket binumuktot ya. Ket nanganak yan ikaliman anak a laki kanan Jacob.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Kaya-bay hinabi nan Lea, “Binyan na kon plimyo nin Apo Namalyadi ulita in-ibyay koya kanan ahawa ko ye ipoh ko.” Ket pinangalanan na yan Isacar ye anak na.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Binumuktot yayna man ye Lea, ket nanganak yan ikaanem a anak na kanan Jacob.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Hinabi nan Lea, “Binyanan na kon Apo Namalyadi nin plimyo! Haanin, padangalan na koynan ahawa ko, ulita anem anay lalakin aanak ko kana.” Kaya-bay pinangalanan na yan Zebulun ye ongi.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Pangayadi, nanganak yan babayi ye Lea, ket pinangalanan na yan Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Ahe naya met niliwaan Apo Namalyadi ye Raquel, ket pinalyadi na yan manginaw.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Binumuktot ya boy nanganak nin maghay laki. Ket hinabi na, “Inalih nan Apo Namalyadi ye kamading-eyan ko.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Ket pinangalanan na yan Jose ye anak na. Hinabi na, “Biyan nako po dayin Apo Dioh nin maghan anak.”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Ha in-anak na yan Raquel ye Jose, hinabi nan Jacob kanan Laban, “Palubohan mo koynan muli ha lugal mi.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Palubohan mo met a iuli ko hilaynay aahawa ko boy hilay aanak ko, ulita pinaghilbiyan ko hila kamo. Tanda moyna bay met no way-omen kabuyot ye panumuyo ko kamo uli kanla. Ket haanin, umalih kayina.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Hinabi nan Laban, “No malyadi dayi, ihti ka po. Ta makauli ha paltep, natandaan ko a an-inged na kon Apo Dioh uli kamo.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Habiyen mo bengat no anoy iupa ko kamo, ket ibyay ko kamo.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Hinabi nan Jacob, “Tanda mo no way-omen ako nanuyo kamo boy no way-omen hilan nilumabong ye aayop mo uli ha panayhay ko kanla.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Nangaano hilan bengat ha nilumateng ako ihti ket haanin, malabong hilaynan tubat. In-inged na kan Apo Dioh agya way-ihtew ako. Ket haanin, katapulan a kalingayen ko hilayna met ye pamilya ko.”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Hinabi nan Laban, “Hinya awod ye labay mon iupa ko kamo?”
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Palubohan mo kon lakwen ko haanin ye kawan mo, ket ilbo koy kaganaan a bayakan a tupa dayon mangitit a oybon tupa boy kaganaan a bayakan a kakambing. Hilayatew ye iupa mo kangko.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Ha lumateng ye panaon, mataloh mon matandaan no mapatayaan ako o ahe. No bilewen mo hilay in-upa mo kangko a tutupa boy kakambing, ket no main kan makit a aliwan mangitit o bayakan, mahabi mon tinakaw ko hila kamo.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 “Manged yain! Wanabay awod ye diyagen ta,” wanan Laban.
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Noba kananyatew met ateed a mangaamot, in-ilbo nan Laban ye kaganaan a kambing a bayakan, laki man o babayi. In-ilbo na po Laban ye tutupa a mangitit. Ket impapahtol na hilayati kanlan aanak na a lalaki.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Ket intaang na hilan Laban ye aayop na kanan Jacob. Kinumodang hila nin tatloy mangaamot pataang kanan Jacob. Ket hiyay nipatla anan bengat ha kawan a anhayhayen nan Jacob ye imbantak nan Laban kana.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Ket hiyay Jacob, namotoh ya met nin hadiwa a hanga nin kakayo a alamo, almendra boy kastanyo haka na yan tinatapyahan a main pietan ta-omen ya ba-mon bayakan.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Pangayadi, ingkonin na ye ba-mon bayakan a kayo ha adapan nin paminoman nin kakawan ta-omen la makit nin ampagmaya tepe minom hila ihtew.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 No haklangan la hilaynay ampagmaya ha adapan nin kayon ba-mon bayakan, ket ampanganak hila met nin bayakan.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 In-ilbo na hilay oybon tupa, noba hilay napatla, legan anhaklangan lay ampagmaya, pinaadap na kanlan bayakan boy mangitit a aayop nan Laban. Kaya-bay nakatipon yay Jacob nin hadili nan kawan, ket ahe na hilayna impakilamo ha kawan nan Laban.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 No anhaklangan nin bobolog hilay ampagmaya a mangataba a aayop, an-ikonin nan tampol Jacob ye bayakan a hanga nin kayo ha paminoman ha adapan la.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Noba no anhaklangan la hilay mangabeng a ayop, ket ahe na yan an-ikonin ye ba-mon bayakan a hanga nin kayo ha adapan la. Kaya-bay mangataba hilay kawan nan Jacob, noba hilay kanan Laban ket mangabeng.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Kaya-bay binumatnang yan tubat ye Jacob. Nilumabong ye kawan na boy hilay iipoh na dayon kakamilyo boy aahno na.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.