Gênesis 29

Ayta Abellen (ABP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ket nagpahulong yay Jacob ha pangumodang na angga ha nilumateng ya ha lugal lan tatao ha dapit daya.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Haanin, nakakit yan maghay libon ha bunak nin bangkag, ket ha palibot nin libon main tatloy kawan nin tutupa a ampagpainawa, ta ihtew la hilan ampainomen. Hiyay libon ket nahakeban nin mayadet a dapah.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 No anti hilaynan natipon ye kaganaan a kakawan nin tutupa ihtew, ket an-itolin laynay dapah a hakeb nin libon haka la hila painomen ye kakawan la. Pangayadi, iudong la met ateed ye dapah a ihakeb ha libon.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Tinepet na hilan Jacob ye māgpahtol, “Gagayyem, taga way-ihtew kawo?”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 “Katatanda yoya laweh ye Laban a apo nan Nahor?” wanan Jacob.
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 “Way-omen yaynay Laban?” wanan Jacob.
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Hinabi nan Jacob, “Kaamotan po, aliwa po odah a tiponen ye tutupa. Painomen yo hila tana haka yo hilan ipahtol uman.”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Hinabi lan māgpahtol, “Yo, ahe malyadi yain. Katapulan a anti yaynan natipon ye kaganaan kawan a tutupa bayo mi itolin ye dapah a inhakeb ha libon. Pangayadi, malyadi minan painomen ye tutupa.”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Legan angkatongtongen na hilan Jacob ye māgpahtol, nilumateng ya met ye Raquel dayon kawan nan bapa na, ulita hiyabay ye ampanayhay.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Pamakakit nan Jacob kanan Raquel a balatang nan ama na a Laban dayon tutupa nan Laban, ket hinumaley ya ha libon boy intolin nay hakeb a dapah. Ket pinainom na ye tutupa nan ama na a Laban.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Pangayadi, inumaan na yay Raquel, ket nipatangih yan makhaw ye Jacob ha aliket na.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Hinabi nan Jacob, “Hiko yay angken nan bapa mo boy anak nan Rebeka!” Kaya-bay nipapayew yan nuli ye Raquel, ket imbalita na yati kanan bapa na.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Pamakange nan Laban ye tungkol kanan Jacob a anak nan katongno na, tampol na yan hinagana. Tinakeh naya boy inumaan, ket inlakew naya ha baey la. Hinabi nan Jacob ye kaganaan a nalyadi.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Hinabi nan Laban kana, “Peteg a mamaghay puhel ta.” Ket hiyay Jacob, ihtew yayna kinumonin nin makabowan. Pangalabah nin makabowan,
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 hinabi nan Laban kanan Jacob, “Aliwan manged a paobdaen katan homain upa, ulita angken kata. Habiyen mo kangko no hinyay labay mon iupa ko kamo.”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Hiyay Laban ket main yan luway aanak a balatang. Hiyay ngalan nin makaagat ket Lea. Ket hiyay ngalan na met nin makaydeng ket Raquel.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Hiyay Lea ket makulaey ye mata na, noba hiyay Raquel, maaada boy mayembe ye laman na.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 An-adoen na yan Jacob ye Raquel. Kaya-bay hinabi na kanan Laban, “No ipaluboh mo a mapag-ahawa ko yay Raquel a anak mon makakaydeng, humuyo akon pitoy taon kamo.”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Hinabi nan Laban, “Mamanged po a hikay mapag-ahawa na dinan lan kanayon. Hali, ihti kayna kumonin kangko.”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Pitoy taon yan hinumuyo ye Jacob kanan Laban ta-omen na yan bengat mapag-ahawa ye Raquel, noba ba-mon anoy mangaamot bengat kanan Jacob, ulita an-adoen na yan tubat ye Raquel.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Pangalabah nin pitoy taon, hinabi nan Jacob kanan Laban, “Nayadi koynay panumuyo ko kamo. Kaya-bay ibyay mo yaynay Raquel kangko ta-omen kayinan maylamo.”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Kaya-bay hiyay Laban, nangihadya yan hayaghagan, ket tinipon na hilay kaganaan a angkumonin ihtew.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Noba ha madeglem ana, tana-tana hiyay Raquel ye mapagkaida nan Jacob, hiyay Lea a anak na ye impadadag nan Laban kana.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 (In-ibyay naya met Laban ye Zilpa bilang babayin pag-ipoh nan Lea.)
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Kabekahan, natandaan nan Jacob a hiyay Lea met manayti ye napagkalamo na. Kaya-bay hinabi na kanan Laban, “Aliwan huhto ye dinyag mo kangko! Aliwa nayi a hinumuyo ako kamo ta-omen koya mapag-ahawa ye Raquel? Taket ta tinalingo moko?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Nakibat yay Laban, “Aliwa min ugali ihti a muna yan makiahawa ye makaydeng dinan ha makaagat.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Paolayan mo po a maiyadi ye maghay dominggo a pangihayaghag nin kahal mo. Pangayadi, ibyay koya met ateed kamo ye Raquel a mapag-ahawa mo, dapot tana humuyo kayna man nin pitoy taon kangko.”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Inawo naya met Jacob, ket pangayadi nin maghay dominggo nin pangihayaghag nin kahal na kanan Lea, in-ibyay na yan Laban ye Raquel kanan Jacob a mapag-ahawa na.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 In-ibyay naya met Laban ye Bilha a bilang babayin pag-ipoh nan Raquel.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Kaya-bay pinagkalamo na yan Jacob ye Raquel. Maaado yay Jacob kanan Raquel dinan kanan Lea. Ket hinumuyo yayna man ye Jacob kanan Laban nin pitoy taon.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Tanda nan Apo Dioh a ahe na yan an-adoen Jacob ye Lea. Kaya-bay pinalyadi nan Apo Dioh a bumuktot yay Lea, noba hiyay Raquel ket ahe.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Binumuktot yay Lea ket nanganak yan laki. Hinabi na, “Nakit nan Apo Dioh ye ampakayootan ko. Haanin, homain hapo a adoen na koynan ahawa ko.” Kaya-bay Reuben ye impangalan na ha ongi.
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Binumuktot yayna man, ket laki yayna man ye in-anak na. Hinabi na, “In-ibyay na po kangkon Apo Dioh yatin anak, ta nange na a ahe nako an-adoen nin ahawa ko.” Kaya-bay pinangalanan na yan Simeon ye ongi.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Binumuktot yan uman ye Lea, ket laki yayna man ye in-anak na. Hinabi na, “Homain hapo a adoen na koynan ahawa ko haanin, ta tatloy nan lalaki ye anak mi.” Kaya-bay pinangalanan na yan Levi ye ongi.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Binumuktot yayna man ye Lea boy nanganak ya nin laki. Hinabi na, “Haanin, galangen ko yay Apo Dioh.” Kaya-bay pinangalanan na yan Juda. Ket paibat hatew, ahe yayna nanganak.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.