Gênesis 29
Ayta Abellen (ABP) vs ARIB
1 Ket nagpahulong yay Jacob ha pangumodang na angga ha nilumateng ya ha lugal lan tatao ha dapit daya.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Haanin, nakakit yan maghay libon ha bunak nin bangkag, ket ha palibot nin libon main tatloy kawan nin tutupa a ampagpainawa, ta ihtew la hilan ampainomen. Hiyay libon ket nahakeban nin mayadet a dapah.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 No anti hilaynan natipon ye kaganaan a kakawan nin tutupa ihtew, ket an-itolin laynay dapah a hakeb nin libon haka la hila painomen ye kakawan la. Pangayadi, iudong la met ateed ye dapah a ihakeb ha libon.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Tinepet na hilan Jacob ye māgpahtol, “Gagayyem, taga way-ihtew kawo?”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 “Katatanda yoya laweh ye Laban a apo nan Nahor?” wanan Jacob.
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 “Way-omen yaynay Laban?” wanan Jacob.
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Hinabi nan Jacob, “Kaamotan po, aliwa po odah a tiponen ye tutupa. Painomen yo hila tana haka yo hilan ipahtol uman.”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Hinabi lan māgpahtol, “Yo, ahe malyadi yain. Katapulan a anti yaynan natipon ye kaganaan kawan a tutupa bayo mi itolin ye dapah a inhakeb ha libon. Pangayadi, malyadi minan painomen ye tutupa.”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Legan angkatongtongen na hilan Jacob ye māgpahtol, nilumateng ya met ye Raquel dayon kawan nan bapa na, ulita hiyabay ye ampanayhay.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Pamakakit nan Jacob kanan Raquel a balatang nan ama na a Laban dayon tutupa nan Laban, ket hinumaley ya ha libon boy intolin nay hakeb a dapah. Ket pinainom na ye tutupa nan ama na a Laban.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Pangayadi, inumaan na yay Raquel, ket nipatangih yan makhaw ye Jacob ha aliket na.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Hinabi nan Jacob, “Hiko yay angken nan bapa mo boy anak nan Rebeka!” Kaya-bay nipapayew yan nuli ye Raquel, ket imbalita na yati kanan bapa na.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Pamakange nan Laban ye tungkol kanan Jacob a anak nan katongno na, tampol na yan hinagana. Tinakeh naya boy inumaan, ket inlakew naya ha baey la. Hinabi nan Jacob ye kaganaan a nalyadi.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Hinabi nan Laban kana, “Peteg a mamaghay puhel ta.” Ket hiyay Jacob, ihtew yayna kinumonin nin makabowan. Pangalabah nin makabowan,
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 hinabi nan Laban kanan Jacob, “Aliwan manged a paobdaen katan homain upa, ulita angken kata. Habiyen mo kangko no hinyay labay mon iupa ko kamo.”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Hiyay Laban ket main yan luway aanak a balatang. Hiyay ngalan nin makaagat ket Lea. Ket hiyay ngalan na met nin makaydeng ket Raquel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Hiyay Lea ket makulaey ye mata na, noba hiyay Raquel, maaada boy mayembe ye laman na.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 An-adoen na yan Jacob ye Raquel. Kaya-bay hinabi na kanan Laban, “No ipaluboh mo a mapag-ahawa ko yay Raquel a anak mon makakaydeng, humuyo akon pitoy taon kamo.”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Hinabi nan Laban, “Mamanged po a hikay mapag-ahawa na dinan lan kanayon. Hali, ihti kayna kumonin kangko.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Pitoy taon yan hinumuyo ye Jacob kanan Laban ta-omen na yan bengat mapag-ahawa ye Raquel, noba ba-mon anoy mangaamot bengat kanan Jacob, ulita an-adoen na yan tubat ye Raquel.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Pangalabah nin pitoy taon, hinabi nan Jacob kanan Laban, “Nayadi koynay panumuyo ko kamo. Kaya-bay ibyay mo yaynay Raquel kangko ta-omen kayinan maylamo.”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Kaya-bay hiyay Laban, nangihadya yan hayaghagan, ket tinipon na hilay kaganaan a angkumonin ihtew.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Noba ha madeglem ana, tana-tana hiyay Raquel ye mapagkaida nan Jacob, hiyay Lea a anak na ye impadadag nan Laban kana.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 (In-ibyay naya met Laban ye Zilpa bilang babayin pag-ipoh nan Lea.)
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Kabekahan, natandaan nan Jacob a hiyay Lea met manayti ye napagkalamo na. Kaya-bay hinabi na kanan Laban, “Aliwan huhto ye dinyag mo kangko! Aliwa nayi a hinumuyo ako kamo ta-omen koya mapag-ahawa ye Raquel? Taket ta tinalingo moko?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Nakibat yay Laban, “Aliwa min ugali ihti a muna yan makiahawa ye makaydeng dinan ha makaagat.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Paolayan mo po a maiyadi ye maghay dominggo a pangihayaghag nin kahal mo. Pangayadi, ibyay koya met ateed kamo ye Raquel a mapag-ahawa mo, dapot tana humuyo kayna man nin pitoy taon kangko.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Inawo naya met Jacob, ket pangayadi nin maghay dominggo nin pangihayaghag nin kahal na kanan Lea, in-ibyay na yan Laban ye Raquel kanan Jacob a mapag-ahawa na.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 In-ibyay naya met Laban ye Bilha a bilang babayin pag-ipoh nan Raquel.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Kaya-bay pinagkalamo na yan Jacob ye Raquel. Maaado yay Jacob kanan Raquel dinan kanan Lea. Ket hinumuyo yayna man ye Jacob kanan Laban nin pitoy taon.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Tanda nan Apo Dioh a ahe na yan an-adoen Jacob ye Lea. Kaya-bay pinalyadi nan Apo Dioh a bumuktot yay Lea, noba hiyay Raquel ket ahe.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Binumuktot yay Lea ket nanganak yan laki. Hinabi na, “Nakit nan Apo Dioh ye ampakayootan ko. Haanin, homain hapo a adoen na koynan ahawa ko.” Kaya-bay Reuben ye impangalan na ha ongi.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Binumuktot yayna man, ket laki yayna man ye in-anak na. Hinabi na, “In-ibyay na po kangkon Apo Dioh yatin anak, ta nange na a ahe nako an-adoen nin ahawa ko.” Kaya-bay pinangalanan na yan Simeon ye ongi.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Binumuktot yan uman ye Lea, ket laki yayna man ye in-anak na. Hinabi na, “Homain hapo a adoen na koynan ahawa ko haanin, ta tatloy nan lalaki ye anak mi.” Kaya-bay pinangalanan na yan Levi ye ongi.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Binumuktot yayna man ye Lea boy nanganak ya nin laki. Hinabi na, “Haanin, galangen ko yay Apo Dioh.” Kaya-bay pinangalanan na yan Juda. Ket paibat hatew, ahe yayna nanganak.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.