Gênesis 29
Ayta Abellen (ABP) vs NTLH
1 Ket nagpahulong yay Jacob ha pangumodang na angga ha nilumateng ya ha lugal lan tatao ha dapit daya.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Haanin, nakakit yan maghay libon ha bunak nin bangkag, ket ha palibot nin libon main tatloy kawan nin tutupa a ampagpainawa, ta ihtew la hilan ampainomen. Hiyay libon ket nahakeban nin mayadet a dapah.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 No anti hilaynan natipon ye kaganaan a kakawan nin tutupa ihtew, ket an-itolin laynay dapah a hakeb nin libon haka la hila painomen ye kakawan la. Pangayadi, iudong la met ateed ye dapah a ihakeb ha libon.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Tinepet na hilan Jacob ye māgpahtol, “Gagayyem, taga way-ihtew kawo?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 “Katatanda yoya laweh ye Laban a apo nan Nahor?” wanan Jacob.
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 “Way-omen yaynay Laban?” wanan Jacob.
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Hinabi nan Jacob, “Kaamotan po, aliwa po odah a tiponen ye tutupa. Painomen yo hila tana haka yo hilan ipahtol uman.”
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Hinabi lan māgpahtol, “Yo, ahe malyadi yain. Katapulan a anti yaynan natipon ye kaganaan kawan a tutupa bayo mi itolin ye dapah a inhakeb ha libon. Pangayadi, malyadi minan painomen ye tutupa.”
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Legan angkatongtongen na hilan Jacob ye māgpahtol, nilumateng ya met ye Raquel dayon kawan nan bapa na, ulita hiyabay ye ampanayhay.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Pamakakit nan Jacob kanan Raquel a balatang nan ama na a Laban dayon tutupa nan Laban, ket hinumaley ya ha libon boy intolin nay hakeb a dapah. Ket pinainom na ye tutupa nan ama na a Laban.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Pangayadi, inumaan na yay Raquel, ket nipatangih yan makhaw ye Jacob ha aliket na.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Hinabi nan Jacob, “Hiko yay angken nan bapa mo boy anak nan Rebeka!” Kaya-bay nipapayew yan nuli ye Raquel, ket imbalita na yati kanan bapa na.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Pamakange nan Laban ye tungkol kanan Jacob a anak nan katongno na, tampol na yan hinagana. Tinakeh naya boy inumaan, ket inlakew naya ha baey la. Hinabi nan Jacob ye kaganaan a nalyadi.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Hinabi nan Laban kana, “Peteg a mamaghay puhel ta.” Ket hiyay Jacob, ihtew yayna kinumonin nin makabowan. Pangalabah nin makabowan,
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 hinabi nan Laban kanan Jacob, “Aliwan manged a paobdaen katan homain upa, ulita angken kata. Habiyen mo kangko no hinyay labay mon iupa ko kamo.”
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Hiyay Laban ket main yan luway aanak a balatang. Hiyay ngalan nin makaagat ket Lea. Ket hiyay ngalan na met nin makaydeng ket Raquel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Hiyay Lea ket makulaey ye mata na, noba hiyay Raquel, maaada boy mayembe ye laman na.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 An-adoen na yan Jacob ye Raquel. Kaya-bay hinabi na kanan Laban, “No ipaluboh mo a mapag-ahawa ko yay Raquel a anak mon makakaydeng, humuyo akon pitoy taon kamo.”
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Hinabi nan Laban, “Mamanged po a hikay mapag-ahawa na dinan lan kanayon. Hali, ihti kayna kumonin kangko.”
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Pitoy taon yan hinumuyo ye Jacob kanan Laban ta-omen na yan bengat mapag-ahawa ye Raquel, noba ba-mon anoy mangaamot bengat kanan Jacob, ulita an-adoen na yan tubat ye Raquel.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Pangalabah nin pitoy taon, hinabi nan Jacob kanan Laban, “Nayadi koynay panumuyo ko kamo. Kaya-bay ibyay mo yaynay Raquel kangko ta-omen kayinan maylamo.”
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Kaya-bay hiyay Laban, nangihadya yan hayaghagan, ket tinipon na hilay kaganaan a angkumonin ihtew.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Noba ha madeglem ana, tana-tana hiyay Raquel ye mapagkaida nan Jacob, hiyay Lea a anak na ye impadadag nan Laban kana.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 (In-ibyay naya met Laban ye Zilpa bilang babayin pag-ipoh nan Lea.)
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Kabekahan, natandaan nan Jacob a hiyay Lea met manayti ye napagkalamo na. Kaya-bay hinabi na kanan Laban, “Aliwan huhto ye dinyag mo kangko! Aliwa nayi a hinumuyo ako kamo ta-omen koya mapag-ahawa ye Raquel? Taket ta tinalingo moko?”
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Nakibat yay Laban, “Aliwa min ugali ihti a muna yan makiahawa ye makaydeng dinan ha makaagat.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Paolayan mo po a maiyadi ye maghay dominggo a pangihayaghag nin kahal mo. Pangayadi, ibyay koya met ateed kamo ye Raquel a mapag-ahawa mo, dapot tana humuyo kayna man nin pitoy taon kangko.”
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Inawo naya met Jacob, ket pangayadi nin maghay dominggo nin pangihayaghag nin kahal na kanan Lea, in-ibyay na yan Laban ye Raquel kanan Jacob a mapag-ahawa na.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 In-ibyay naya met Laban ye Bilha a bilang babayin pag-ipoh nan Raquel.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Kaya-bay pinagkalamo na yan Jacob ye Raquel. Maaado yay Jacob kanan Raquel dinan kanan Lea. Ket hinumuyo yayna man ye Jacob kanan Laban nin pitoy taon.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Tanda nan Apo Dioh a ahe na yan an-adoen Jacob ye Lea. Kaya-bay pinalyadi nan Apo Dioh a bumuktot yay Lea, noba hiyay Raquel ket ahe.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Binumuktot yay Lea ket nanganak yan laki. Hinabi na, “Nakit nan Apo Dioh ye ampakayootan ko. Haanin, homain hapo a adoen na koynan ahawa ko.” Kaya-bay Reuben ye impangalan na ha ongi.
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Binumuktot yayna man, ket laki yayna man ye in-anak na. Hinabi na, “In-ibyay na po kangkon Apo Dioh yatin anak, ta nange na a ahe nako an-adoen nin ahawa ko.” Kaya-bay pinangalanan na yan Simeon ye ongi.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Binumuktot yan uman ye Lea, ket laki yayna man ye in-anak na. Hinabi na, “Homain hapo a adoen na koynan ahawa ko haanin, ta tatloy nan lalaki ye anak mi.” Kaya-bay pinangalanan na yan Levi ye ongi.
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Binumuktot yayna man ye Lea boy nanganak ya nin laki. Hinabi na, “Haanin, galangen ko yay Apo Dioh.” Kaya-bay pinangalanan na yan Juda. Ket paibat hatew, ahe yayna nanganak.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.