Gênesis 27
Ayta Abellen (ABP) vs NVI
1 Hiyay Isaac ket matoayna boy makolapo yaynay pamilew na. Ha maghay mangaamot, impadakit na yay makaagat a anak na a hiyay Esau.
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Hinabi na kana, “Anak ko, matoa koynan tubat boy madanon akoynan matey.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Kaya-bay kowen moy yawo mo, ket iakalan moko.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Ket pamakawoto moko nin kalalabay kon kena boy ilakew mo kangko. Pangayadi kon mangan, inged kata bayo kon matey.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Ampanlenge ya met manayti ye Rebeka legan angkatongtongen na yan Isaac ye Esau a anak na. Kaya-bay ha nakew yaynan mangakal ye Esau,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 hinabi nan Rebeka kanan Jacob a anak na, “Nange ko a hinabi nan bapa mo kanan katongno mo a Esau,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Makew kan mangakal ket pamakawoto mo kon kalalabay kon kena ta-omen katayna mainged ha adapan nan Apo Dioh, bayo ko matey.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Anak ko, leng-en moko boy diyagen mo yatin habiyen ko kamo.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Makew ka ha kawan ket mangwa kan luway pinakamanged a oybon a kambing, ta pamakawoto ko yan malahap a omen ha kalalabay nan bapa mo.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Pangayadi, ilakew moy kena kanan bapa mo ta-omen naka inged bayo ya matey!”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Hinabi nan Jacob kanan indo na, “Noba malabok yay Esau, ket hiko ahe.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Way-omen no kimpaan nako? Ket matandaan nan tatang a antalingowen koya, kainghon inged nako, ket ihumpa na koyna ingat.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Hinabi nan Rebeka kanan Jacob, “Paolayan mon hikoy maihumpa no ihumpa naka! Anak ko, diyagen moyna ingat ye hinabi ko kamo. Makew kaynan mangwa nin oybon kakambing boy ilakew mo hila kangko.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Kaya-bay nakew yan nangwa nin luwan oybon kambing ye Jacob, ket inlakew na kanan indo na. Impakawoto nan Rebeka a omen ha kalalabay nan Isaac.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Pangayadi, kingwa nan Rebeka ye pinakamatampa a bado nan makaagat a anak na a anti ha baey la. Ket impabado na kanan makaydeng a anak na.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Pinonggoh nan Rebeka nin katat nin kakambing ye takyay dayon leey nan Jacob.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Ket in-ibyay na kanan Jacob ye malahap a pamangan boy tinapay a impakawoto na.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Hinumaley yay Jacob kanan Isaac haka na hinabi, “Tatang.”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Hinabi nan Jacob kanan bapa na, “Hiko yay Esau a makaagat mon anak. Nadyag koynay hinabi mo kangko. Ti yaynay kalalabay mon kena. Mikno kayna, ta tawayan moynay naakalan ko ta-omen mo koynan mainged.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 “Kadudumali mo man nakakwa, anak ko?” wanan Isaac.
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Hinabi nan Isaac kanan Jacob, “Anak ko, humaley ka awod kangko, ta kimpaan kata ta-omen ko matandaan no hikan peteg ye anak ko a Esau.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Hinumaley ya met ye Jacob, ket kinimpaan na yan bapa na. Ket hinabi na, “Hiyay bihnga ket bihnga nan Jacob. Noba hiyay takyay ket takyay nan Esau.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Ahe naya nabalayan Isaac ye Jacob, ulita hiyay takyay na ket malabok ya a omen kanan Esau. Ket ha inged na yayna dayi nin Isaac ye Jacob,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 tinepet na yayna man, “Peteg lagin hikayna ye Esau a anak ko?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Hinabi nan Isaac, “Anak ko, ihaley moyna kangkoy pinakawoto mo ta-omen pangayadi kon mangna, inged katayna.” Kaya-bay inggawang nan Jacob ye kena, ket pangayadi nan nangna, binyan naya po nin alak, ket ininom na.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Hinabi nan Isaac kanan Jacob, “Anak ko, kuka di, ta umaan moko.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Hinumaley yay Jacob, ket inumaan na yay bapa na. Ha nadaep nan Isaac ye bawo nin bado nan Esau, in-inged na yaynay Jacob, a wana,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Biyan naka dayin Apo Dioh nin ambon
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Hilay nanahyon ket maghilbi boy pahakop hila dayi kamo.
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Ha nayadi na yan in-inged Isaac ye Jacob boy ha inumalih yaynay Jacob, nilumateng yayna met ye Esau a ibat nangakal.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Ket namakawoto ya met nin malahap boy inlakew na kanan bapa na. Hinabi na, “Tatang, mikno kayna, ta kena moynay naakalan ko ta-omen mo koynan inged.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 “Aya ka?” wanan Isaac.
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Pamakange nan Isaac, namigpig yan tubat, a wana, “Aya awod ye naunan nangakal a namyay kangkon kena? Kapipiyadi kon bengat nangna nin wanabay ha nilumateng ka. In-inged ko yayna, ket homain hapo a minged yayna.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Pamakange nan Esau ha hinabi nan bapa na, nangandang yan makhaw boy malaem boy impakiiingalo na, a wana, “Tatang, inged moko met dayi!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Noba hinabi nan Isaac kanan Esau, “Tinalingo na kon katongno mo. Kaya-bay nakwa na yay panginged a nakataladan dayi kamo.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Hinabi nan Esau, “Nikalwa na koynan tinalingo. Kaya-bay manaytin Jacob ye ngalan na. Kingwa nayna ye katulidan ko bilang makaagat, ket haanin kingwa na po ye panginged a nakataladan kangko! Homain kayna nayi kanayon a panginged kangko?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Hinabi nan Isaac kanan Esau, “Hinabi koyna kana a hiyaynay mamoon kamo haanin. Boy dinyag ko hilayna met a ipoh na ye kaganaan papaltido na. Boy hinabi koyna met a inged na yan Apo Dioh makauli ha malabong a pupol boy bayon alak. Kaya-bay anak ko, hinya po nayi ye malyadi kon diyagen kamo?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Noba hinabi nan Esau kanan bapa na, “Tatang, mamagha laweh ye panginged mo? Inged moko met, Tatang.” Ket lalo na po impakakhaw ye panumangih na.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Hinabi nan Isaac kana,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Lanang kan makilaban kanlan kanayon a tatao, boy maghilbi ka kanan katongno mo.
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Ket kinahulog na yan Esau ye Jacob, ulita hiyabay ye in-inged nan bapa na. Ket inihip na, “Madanon yaynan matey ye bapa ko. Lano ha matey yayna, pateyen ko yay Jacob a katongno ko!”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Ha natandaan nan Rebeka ye maloke a ihip nan Esau kanan katongno na, impadakit na yan tampol ye Jacob boy hinabi na kana, “Hiyay katongno mon Esau, ket ampantaan na kan pateyen bilang pamae na kamo.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Haanin anak ko, diyagen moy habiyen ko. Umalih kaynan tampol! Makew ka ha Haran, ket ihtew ka kumonin kanan katongno kon Laban.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Ihtewbay ka po kumonin angga ha maalih ye poot nan katongno mo kamo.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Lano maalih yaynay poot na boy naliwaan nayna ye dinyag mo kana, ket mangitubol akon mangipatanda kamo a malyadi kaynan mag-udong ihti. Agko labay a maahe kawon luwa kangko ha mamaghay mangaamot.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Hinabi nan Rebeka kanan Isaac, “Angkahulog ako kanlan Heteo a aahawa nan Esau. Ket no Heteo met ye mapag-ahawa nan Jacob, mamanged po a matey akoyna.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.