Gênesis 27
Ayta Abellen (ABP) vs ARC
1 Hiyay Isaac ket matoayna boy makolapo yaynay pamilew na. Ha maghay mangaamot, impadakit na yay makaagat a anak na a hiyay Esau.
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Hinabi na kana, “Anak ko, matoa koynan tubat boy madanon akoynan matey.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Kaya-bay kowen moy yawo mo, ket iakalan moko.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Ket pamakawoto moko nin kalalabay kon kena boy ilakew mo kangko. Pangayadi kon mangan, inged kata bayo kon matey.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Ampanlenge ya met manayti ye Rebeka legan angkatongtongen na yan Isaac ye Esau a anak na. Kaya-bay ha nakew yaynan mangakal ye Esau,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 hinabi nan Rebeka kanan Jacob a anak na, “Nange ko a hinabi nan bapa mo kanan katongno mo a Esau,
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Makew kan mangakal ket pamakawoto mo kon kalalabay kon kena ta-omen katayna mainged ha adapan nan Apo Dioh, bayo ko matey.’
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Anak ko, leng-en moko boy diyagen mo yatin habiyen ko kamo.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Makew ka ha kawan ket mangwa kan luway pinakamanged a oybon a kambing, ta pamakawoto ko yan malahap a omen ha kalalabay nan bapa mo.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Pangayadi, ilakew moy kena kanan bapa mo ta-omen naka inged bayo ya matey!”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Hinabi nan Jacob kanan indo na, “Noba malabok yay Esau, ket hiko ahe.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Way-omen no kimpaan nako? Ket matandaan nan tatang a antalingowen koya, kainghon inged nako, ket ihumpa na koyna ingat.”
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Hinabi nan Rebeka kanan Jacob, “Paolayan mon hikoy maihumpa no ihumpa naka! Anak ko, diyagen moyna ingat ye hinabi ko kamo. Makew kaynan mangwa nin oybon kakambing boy ilakew mo hila kangko.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Kaya-bay nakew yan nangwa nin luwan oybon kambing ye Jacob, ket inlakew na kanan indo na. Impakawoto nan Rebeka a omen ha kalalabay nan Isaac.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Pangayadi, kingwa nan Rebeka ye pinakamatampa a bado nan makaagat a anak na a anti ha baey la. Ket impabado na kanan makaydeng a anak na.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Pinonggoh nan Rebeka nin katat nin kakambing ye takyay dayon leey nan Jacob.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Ket in-ibyay na kanan Jacob ye malahap a pamangan boy tinapay a impakawoto na.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Hinumaley yay Jacob kanan Isaac haka na hinabi, “Tatang.”
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Hinabi nan Jacob kanan bapa na, “Hiko yay Esau a makaagat mon anak. Nadyag koynay hinabi mo kangko. Ti yaynay kalalabay mon kena. Mikno kayna, ta tawayan moynay naakalan ko ta-omen mo koynan mainged.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 “Kadudumali mo man nakakwa, anak ko?” wanan Isaac.
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Hinabi nan Isaac kanan Jacob, “Anak ko, humaley ka awod kangko, ta kimpaan kata ta-omen ko matandaan no hikan peteg ye anak ko a Esau.”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Hinumaley ya met ye Jacob, ket kinimpaan na yan bapa na. Ket hinabi na, “Hiyay bihnga ket bihnga nan Jacob. Noba hiyay takyay ket takyay nan Esau.”
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Ahe naya nabalayan Isaac ye Jacob, ulita hiyay takyay na ket malabok ya a omen kanan Esau. Ket ha inged na yayna dayi nin Isaac ye Jacob,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 tinepet na yayna man, “Peteg lagin hikayna ye Esau a anak ko?”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Hinabi nan Isaac, “Anak ko, ihaley moyna kangkoy pinakawoto mo ta-omen pangayadi kon mangna, inged katayna.” Kaya-bay inggawang nan Jacob ye kena, ket pangayadi nan nangna, binyan naya po nin alak, ket ininom na.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Hinabi nan Isaac kanan Jacob, “Anak ko, kuka di, ta umaan moko.”
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Hinumaley yay Jacob, ket inumaan na yay bapa na. Ha nadaep nan Isaac ye bawo nin bado nan Esau, in-inged na yaynay Jacob, a wana,
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Biyan naka dayin Apo Dioh nin ambon
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Hilay nanahyon ket maghilbi boy pahakop hila dayi kamo.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Ha nayadi na yan in-inged Isaac ye Jacob boy ha inumalih yaynay Jacob, nilumateng yayna met ye Esau a ibat nangakal.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Ket namakawoto ya met nin malahap boy inlakew na kanan bapa na. Hinabi na, “Tatang, mikno kayna, ta kena moynay naakalan ko ta-omen mo koynan inged.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 “Aya ka?” wanan Isaac.
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Pamakange nan Isaac, namigpig yan tubat, a wana, “Aya awod ye naunan nangakal a namyay kangkon kena? Kapipiyadi kon bengat nangna nin wanabay ha nilumateng ka. In-inged ko yayna, ket homain hapo a minged yayna.”
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Pamakange nan Esau ha hinabi nan bapa na, nangandang yan makhaw boy malaem boy impakiiingalo na, a wana, “Tatang, inged moko met dayi!”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Noba hinabi nan Isaac kanan Esau, “Tinalingo na kon katongno mo. Kaya-bay nakwa na yay panginged a nakataladan dayi kamo.”
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Hinabi nan Esau, “Nikalwa na koynan tinalingo. Kaya-bay manaytin Jacob ye ngalan na. Kingwa nayna ye katulidan ko bilang makaagat, ket haanin kingwa na po ye panginged a nakataladan kangko! Homain kayna nayi kanayon a panginged kangko?”
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Hinabi nan Isaac kanan Esau, “Hinabi koyna kana a hiyaynay mamoon kamo haanin. Boy dinyag ko hilayna met a ipoh na ye kaganaan papaltido na. Boy hinabi koyna met a inged na yan Apo Dioh makauli ha malabong a pupol boy bayon alak. Kaya-bay anak ko, hinya po nayi ye malyadi kon diyagen kamo?”
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Noba hinabi nan Esau kanan bapa na, “Tatang, mamagha laweh ye panginged mo? Inged moko met, Tatang.” Ket lalo na po impakakhaw ye panumangih na.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Hinabi nan Isaac kana,
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Lanang kan makilaban kanlan kanayon a tatao, boy maghilbi ka kanan katongno mo.
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Ket kinahulog na yan Esau ye Jacob, ulita hiyabay ye in-inged nan bapa na. Ket inihip na, “Madanon yaynan matey ye bapa ko. Lano ha matey yayna, pateyen ko yay Jacob a katongno ko!”
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Ha natandaan nan Rebeka ye maloke a ihip nan Esau kanan katongno na, impadakit na yan tampol ye Jacob boy hinabi na kana, “Hiyay katongno mon Esau, ket ampantaan na kan pateyen bilang pamae na kamo.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Haanin anak ko, diyagen moy habiyen ko. Umalih kaynan tampol! Makew ka ha Haran, ket ihtew ka kumonin kanan katongno kon Laban.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Ihtewbay ka po kumonin angga ha maalih ye poot nan katongno mo kamo.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Lano maalih yaynay poot na boy naliwaan nayna ye dinyag mo kana, ket mangitubol akon mangipatanda kamo a malyadi kaynan mag-udong ihti. Agko labay a maahe kawon luwa kangko ha mamaghay mangaamot.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Hinabi nan Rebeka kanan Isaac, “Angkahulog ako kanlan Heteo a aahawa nan Esau. Ket no Heteo met ye mapag-ahawa nan Jacob, mamanged po a matey akoyna.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.