Gênesis 27

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiyay Isaac ket matoayna boy makolapo yaynay pamilew na. Ha maghay mangaamot, impadakit na yay makaagat a anak na a hiyay Esau.
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Hinabi na kana, “Anak ko, matoa koynan tubat boy madanon akoynan matey.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Kaya-bay kowen moy yawo mo, ket iakalan moko.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Ket pamakawoto moko nin kalalabay kon kena boy ilakew mo kangko. Pangayadi kon mangan, inged kata bayo kon matey.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Ampanlenge ya met manayti ye Rebeka legan angkatongtongen na yan Isaac ye Esau a anak na. Kaya-bay ha nakew yaynan mangakal ye Esau,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 hinabi nan Rebeka kanan Jacob a anak na, “Nange ko a hinabi nan bapa mo kanan katongno mo a Esau,
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Makew kan mangakal ket pamakawoto mo kon kalalabay kon kena ta-omen katayna mainged ha adapan nan Apo Dioh, bayo ko matey.’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Anak ko, leng-en moko boy diyagen mo yatin habiyen ko kamo.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Makew ka ha kawan ket mangwa kan luway pinakamanged a oybon a kambing, ta pamakawoto ko yan malahap a omen ha kalalabay nan bapa mo.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Pangayadi, ilakew moy kena kanan bapa mo ta-omen naka inged bayo ya matey!”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Hinabi nan Jacob kanan indo na, “Noba malabok yay Esau, ket hiko ahe.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Way-omen no kimpaan nako? Ket matandaan nan tatang a antalingowen koya, kainghon inged nako, ket ihumpa na koyna ingat.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Hinabi nan Rebeka kanan Jacob, “Paolayan mon hikoy maihumpa no ihumpa naka! Anak ko, diyagen moyna ingat ye hinabi ko kamo. Makew kaynan mangwa nin oybon kakambing boy ilakew mo hila kangko.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Kaya-bay nakew yan nangwa nin luwan oybon kambing ye Jacob, ket inlakew na kanan indo na. Impakawoto nan Rebeka a omen ha kalalabay nan Isaac.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Pangayadi, kingwa nan Rebeka ye pinakamatampa a bado nan makaagat a anak na a anti ha baey la. Ket impabado na kanan makaydeng a anak na.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Pinonggoh nan Rebeka nin katat nin kakambing ye takyay dayon leey nan Jacob.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Ket in-ibyay na kanan Jacob ye malahap a pamangan boy tinapay a impakawoto na.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Hinumaley yay Jacob kanan Isaac haka na hinabi, “Tatang.”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Hinabi nan Jacob kanan bapa na, “Hiko yay Esau a makaagat mon anak. Nadyag koynay hinabi mo kangko. Ti yaynay kalalabay mon kena. Mikno kayna, ta tawayan moynay naakalan ko ta-omen mo koynan mainged.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 “Kadudumali mo man nakakwa, anak ko?” wanan Isaac.
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Hinabi nan Isaac kanan Jacob, “Anak ko, humaley ka awod kangko, ta kimpaan kata ta-omen ko matandaan no hikan peteg ye anak ko a Esau.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Hinumaley ya met ye Jacob, ket kinimpaan na yan bapa na. Ket hinabi na, “Hiyay bihnga ket bihnga nan Jacob. Noba hiyay takyay ket takyay nan Esau.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Ahe naya nabalayan Isaac ye Jacob, ulita hiyay takyay na ket malabok ya a omen kanan Esau. Ket ha inged na yayna dayi nin Isaac ye Jacob,
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 tinepet na yayna man, “Peteg lagin hikayna ye Esau a anak ko?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Hinabi nan Isaac, “Anak ko, ihaley moyna kangkoy pinakawoto mo ta-omen pangayadi kon mangna, inged katayna.” Kaya-bay inggawang nan Jacob ye kena, ket pangayadi nan nangna, binyan naya po nin alak, ket ininom na.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Hinabi nan Isaac kanan Jacob, “Anak ko, kuka di, ta umaan moko.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Hinumaley yay Jacob, ket inumaan na yay bapa na. Ha nadaep nan Isaac ye bawo nin bado nan Esau, in-inged na yaynay Jacob, a wana,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Biyan naka dayin Apo Dioh nin ambon
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Hilay nanahyon ket maghilbi boy pahakop hila dayi kamo.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Ha nayadi na yan in-inged Isaac ye Jacob boy ha inumalih yaynay Jacob, nilumateng yayna met ye Esau a ibat nangakal.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Ket namakawoto ya met nin malahap boy inlakew na kanan bapa na. Hinabi na, “Tatang, mikno kayna, ta kena moynay naakalan ko ta-omen mo koynan inged.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 “Aya ka?” wanan Isaac.
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Pamakange nan Isaac, namigpig yan tubat, a wana, “Aya awod ye naunan nangakal a namyay kangkon kena? Kapipiyadi kon bengat nangna nin wanabay ha nilumateng ka. In-inged ko yayna, ket homain hapo a minged yayna.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Pamakange nan Esau ha hinabi nan bapa na, nangandang yan makhaw boy malaem boy impakiiingalo na, a wana, “Tatang, inged moko met dayi!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Noba hinabi nan Isaac kanan Esau, “Tinalingo na kon katongno mo. Kaya-bay nakwa na yay panginged a nakataladan dayi kamo.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Hinabi nan Esau, “Nikalwa na koynan tinalingo. Kaya-bay manaytin Jacob ye ngalan na. Kingwa nayna ye katulidan ko bilang makaagat, ket haanin kingwa na po ye panginged a nakataladan kangko! Homain kayna nayi kanayon a panginged kangko?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Hinabi nan Isaac kanan Esau, “Hinabi koyna kana a hiyaynay mamoon kamo haanin. Boy dinyag ko hilayna met a ipoh na ye kaganaan papaltido na. Boy hinabi koyna met a inged na yan Apo Dioh makauli ha malabong a pupol boy bayon alak. Kaya-bay anak ko, hinya po nayi ye malyadi kon diyagen kamo?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Noba hinabi nan Esau kanan bapa na, “Tatang, mamagha laweh ye panginged mo? Inged moko met, Tatang.” Ket lalo na po impakakhaw ye panumangih na.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Hinabi nan Isaac kana,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Lanang kan makilaban kanlan kanayon a tatao, boy maghilbi ka kanan katongno mo.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Ket kinahulog na yan Esau ye Jacob, ulita hiyabay ye in-inged nan bapa na. Ket inihip na, “Madanon yaynan matey ye bapa ko. Lano ha matey yayna, pateyen ko yay Jacob a katongno ko!”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Ha natandaan nan Rebeka ye maloke a ihip nan Esau kanan katongno na, impadakit na yan tampol ye Jacob boy hinabi na kana, “Hiyay katongno mon Esau, ket ampantaan na kan pateyen bilang pamae na kamo.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Haanin anak ko, diyagen moy habiyen ko. Umalih kaynan tampol! Makew ka ha Haran, ket ihtew ka kumonin kanan katongno kon Laban.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Ihtewbay ka po kumonin angga ha maalih ye poot nan katongno mo kamo.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Lano maalih yaynay poot na boy naliwaan nayna ye dinyag mo kana, ket mangitubol akon mangipatanda kamo a malyadi kaynan mag-udong ihti. Agko labay a maahe kawon luwa kangko ha mamaghay mangaamot.”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Hinabi nan Rebeka kanan Isaac, “Angkahulog ako kanlan Heteo a aahawa nan Esau. Ket no Heteo met ye mapag-ahawa nan Jacob, mamanged po a matey akoyna.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.