Gênesis 26

Ayta Abellen (ABP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagkamain ana nin bitil ihtin lugal, a omen ha nalyadi ha panaon nan Abraham. Kaya-bay nakew yay Isaac kanan Abimelec a poon lan Filisteo ha Gerar.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Napakit yay Apo Dioh kanan Isaac ket hinabi na, “Adi ka ampakew ha Egipto. Kumonin ka ha lugal a habiyen ko kamo.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Ihti ka po bengat kumonin. Lamoan kata boy inged kata. Ibyay ko kamo boy kanlan lalahi mo hilatin kaganaan a lugal. Tupaden koy inhumpa ko kanan bapa mon Abraham.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Pakalabongen ko hilay lalahi mo a omen ha kalabong nin bibitoen ha luwang boy ibyay ko kanla hilatin kaganaan a lugal. Ket makauli ha lahi mo, inged ko hilay kaganaan a nanahyon ha babe-luta,
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 ulita hinumbong na kon Abraham boy tinupad nay kaganaan a bibilin boy aadal ko.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Kaya-bay kinumonin yayna ha Gerar ye Isaac.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Tinepet la yan lalakin angkumonin ihtew ye tungkol kanan Rebeka, ket hinabi na, “Katongno koya.” Angkalimo yan maghabi kanla a ahawa naya, ta nabaan na a pateyen laya ta-omen laya makwa ye Rebeka, ta maada ya.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Nabuyot yan kinumonin ye Isaac ihtew. Ha maghay mangaamot, hiyay Abimelec a poon lan Filisteo, ket nanamulaw ya ha panamulawan ket nakit na yay Isaac a an-amokien na yay Rebeka.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Kaya-bay impadakit na yan tampol Abimelec ye Isaac boy hinabi na kana, “Ahawa moya met manayti ye Rebeka! Taket ta hinabi mo a katongno moya?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Hinabi nan Abimelec, “Taket ta dinyag mo yatew kammi? No main magha kanlan lalaki kammi ye manlalay kanan ahawa mo, ket hikay hangkan nin pagkahalananan mi.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Kaya-bay hiyay Abimelec, binabalaan na hilay kaganaan a tatao, a wana, “Ayaman a manyag nin maloke kanan Isaac o kanan ahawa na, ket homain hapo a pateyen ya.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Nananem yay Isaac ihtew a lugal. Ket kananyatew met ateed a taon, nakapupol yan luhbo, ulita in-inged na yan Apo Dioh.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Pahulong yan inumando ha pagbi-ay na anggan ha binumatnang yaynan tubat.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Naibeg hilay Filisteo kana, ta malabong anan tubat ye tutupa, kakambing boy babaka, dayon iipoh na.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Kaya-bay tinagpenan lan Filisteo ye lilibon a kinali lan iipoh nan Abraham hatew ha angkabi-ay ya po.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Haanin, hinabi nan Abimelec kanan Isaac, “Umalih kayna ihti kammi, ulita igit kaynan makapalyadiyan dinan mi.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Kaya-bay inumalih yay Isaac ihtew a lugal, ket nakew yan kinumonin ha pilkongan nin Gerar.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Ha angkabi-ay ya po ye Abraham, namakali yan lilibon kanlan iipoh na. Noba ha natey yayna, tinagpenan lan Filisteo. Kaya-bay impakali na yan uman Isaac hilatin lilibon. Ket hilatin lilibon, pinangalanan na nin omen ateed ha impangalan nan bapa na a Abraham hatew.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Ha maghay mangaamot, nangali hilay iipoh nan Isaac nin libon ha pilkongan, ket nakatuklah hila nin hubol.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Noba nakingatngat hilay māgpahtol a taga Gerar kanlan iipoh nan Isaac, a wanla, “Kammi yatin hubol!” Kaya-bay yatew a libon, ket pinangalanan nan Isaac nin “Esek”, ulita nakingatngat hila kana ye taga Gerar.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Haanin, nangali hilan uman ye iipoh nan Isaac nin kanayon a libon, noba nayngatngatan lay naman nin taga Gerar. Kaya-bay pinangalanan laya met ye libon nin Sitnah.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Inalihan lan Isaac yatew a lugal, ket nakew hila ha kanayon a lugal. Nangali hilayna man nin kanayon a libon. Ket ahe layna pinayngatngatan. Kaya-bay pinangalanan nan Isaac nin “Rehobot.” Hinabi na, “Binyan na kitawon Apo Dioh nin maway a lugal, ket umando boy lumabong kitawo ihtin lugal.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Ha ahe nabuyot, inumalih yay Isaac ihtew a lugal, ket nakew ya ha Beer Sheba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Ket kananyatew a madeglem, napakit yay Apo Dioh kana boy hinabi na, “Hiko ye Dioh nan bapa mo a hiyay Abraham. Adi ka angkalimo, ta kalamo moko. Inged kata boy pakalabongen ko hilay lalahi mo uli kanan Abraham a ipoh ko.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Kaya-bay nanyag yay Isaac nin pangihagpaan ihtew boy nanggalang ya kanan Apo Dioh. Ket ihtew hilan nagpondo. Ket hilay iipoh na, nangali hilan uman nin libon ihtew.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Kananyatew met ateed a panaon, nakew yay Abimelec kanan Isaac ibat ha Gerar kalamo na yay Ahuzat a māmabala na boy hiyay Picol a mānguna nin huhundaloh na.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Tinepet na yan Isaac, “Taket ta nilakew moko? Aliwa nayi a angkapoot ka kangko boy pinaalih moko ha lugal yo?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Hinabi la, “Makinang ana kammi haanin a kalamo mo yay Apo Dioh. Kaya-bay labay min manyag kitawo nin kahundoan. Payhumpaan tawo a
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 adi ka manyag nin maloke kammi a omen ha ahe mi pangipaloke kamo hatew ha anti ka po ha lugal mi boy pinaalih mi kan main katanaan. Ket haanin, an-inged na kan Apo Dioh.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Kaya-bay nagpahayaghag yay Isaac. Ket nangan boy ninom hila.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Kabekahan ha mahanib-hanib po, nayhumpa hila. Pangayadi, nayngihyay hilaynan main katanaan.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Kananyatew met ateed a mangaamot, imbalita lan iipoh nan Isaac kana ye tungkol ha angkaliyen la a libon. Hinabi la kana, “Nakatuklah kayi nin lanom!”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Ket pinangalanan nan Isaac yain a libon nin Shiba. Kaya-bay angga haanin, anhabtan la yan Beer Sheba yatew a banwa.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 40 anay taon nan Esau ha napag-ahawa na yay Judit a anak nan Beeri a maghan Heteo boy hiyay Basemat a anak nan Elon a magha met a Heteo.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Hilatin luwan babayi ye hangkan nin kalelean nan Isaac boy Rebeka.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.