Gênesis 26
Ayta Abellen (ABP) vs NVI
1 Nagkamain ana nin bitil ihtin lugal, a omen ha nalyadi ha panaon nan Abraham. Kaya-bay nakew yay Isaac kanan Abimelec a poon lan Filisteo ha Gerar.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Napakit yay Apo Dioh kanan Isaac ket hinabi na, “Adi ka ampakew ha Egipto. Kumonin ka ha lugal a habiyen ko kamo.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Ihti ka po bengat kumonin. Lamoan kata boy inged kata. Ibyay ko kamo boy kanlan lalahi mo hilatin kaganaan a lugal. Tupaden koy inhumpa ko kanan bapa mon Abraham.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Pakalabongen ko hilay lalahi mo a omen ha kalabong nin bibitoen ha luwang boy ibyay ko kanla hilatin kaganaan a lugal. Ket makauli ha lahi mo, inged ko hilay kaganaan a nanahyon ha babe-luta,
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 ulita hinumbong na kon Abraham boy tinupad nay kaganaan a bibilin boy aadal ko.”
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Kaya-bay kinumonin yayna ha Gerar ye Isaac.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Tinepet la yan lalakin angkumonin ihtew ye tungkol kanan Rebeka, ket hinabi na, “Katongno koya.” Angkalimo yan maghabi kanla a ahawa naya, ta nabaan na a pateyen laya ta-omen laya makwa ye Rebeka, ta maada ya.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Nabuyot yan kinumonin ye Isaac ihtew. Ha maghay mangaamot, hiyay Abimelec a poon lan Filisteo, ket nanamulaw ya ha panamulawan ket nakit na yay Isaac a an-amokien na yay Rebeka.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Kaya-bay impadakit na yan tampol Abimelec ye Isaac boy hinabi na kana, “Ahawa moya met manayti ye Rebeka! Taket ta hinabi mo a katongno moya?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Hinabi nan Abimelec, “Taket ta dinyag mo yatew kammi? No main magha kanlan lalaki kammi ye manlalay kanan ahawa mo, ket hikay hangkan nin pagkahalananan mi.”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Kaya-bay hiyay Abimelec, binabalaan na hilay kaganaan a tatao, a wana, “Ayaman a manyag nin maloke kanan Isaac o kanan ahawa na, ket homain hapo a pateyen ya.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Nananem yay Isaac ihtew a lugal. Ket kananyatew met ateed a taon, nakapupol yan luhbo, ulita in-inged na yan Apo Dioh.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Pahulong yan inumando ha pagbi-ay na anggan ha binumatnang yaynan tubat.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Naibeg hilay Filisteo kana, ta malabong anan tubat ye tutupa, kakambing boy babaka, dayon iipoh na.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Kaya-bay tinagpenan lan Filisteo ye lilibon a kinali lan iipoh nan Abraham hatew ha angkabi-ay ya po.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Haanin, hinabi nan Abimelec kanan Isaac, “Umalih kayna ihti kammi, ulita igit kaynan makapalyadiyan dinan mi.”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Kaya-bay inumalih yay Isaac ihtew a lugal, ket nakew yan kinumonin ha pilkongan nin Gerar.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Ha angkabi-ay ya po ye Abraham, namakali yan lilibon kanlan iipoh na. Noba ha natey yayna, tinagpenan lan Filisteo. Kaya-bay impakali na yan uman Isaac hilatin lilibon. Ket hilatin lilibon, pinangalanan na nin omen ateed ha impangalan nan bapa na a Abraham hatew.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Ha maghay mangaamot, nangali hilay iipoh nan Isaac nin libon ha pilkongan, ket nakatuklah hila nin hubol.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Noba nakingatngat hilay māgpahtol a taga Gerar kanlan iipoh nan Isaac, a wanla, “Kammi yatin hubol!” Kaya-bay yatew a libon, ket pinangalanan nan Isaac nin “Esek”, ulita nakingatngat hila kana ye taga Gerar.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Haanin, nangali hilan uman ye iipoh nan Isaac nin kanayon a libon, noba nayngatngatan lay naman nin taga Gerar. Kaya-bay pinangalanan laya met ye libon nin Sitnah.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Inalihan lan Isaac yatew a lugal, ket nakew hila ha kanayon a lugal. Nangali hilayna man nin kanayon a libon. Ket ahe layna pinayngatngatan. Kaya-bay pinangalanan nan Isaac nin “Rehobot.” Hinabi na, “Binyan na kitawon Apo Dioh nin maway a lugal, ket umando boy lumabong kitawo ihtin lugal.”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Ha ahe nabuyot, inumalih yay Isaac ihtew a lugal, ket nakew ya ha Beer Sheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ket kananyatew a madeglem, napakit yay Apo Dioh kana boy hinabi na, “Hiko ye Dioh nan bapa mo a hiyay Abraham. Adi ka angkalimo, ta kalamo moko. Inged kata boy pakalabongen ko hilay lalahi mo uli kanan Abraham a ipoh ko.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Kaya-bay nanyag yay Isaac nin pangihagpaan ihtew boy nanggalang ya kanan Apo Dioh. Ket ihtew hilan nagpondo. Ket hilay iipoh na, nangali hilan uman nin libon ihtew.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Kananyatew met ateed a panaon, nakew yay Abimelec kanan Isaac ibat ha Gerar kalamo na yay Ahuzat a māmabala na boy hiyay Picol a mānguna nin huhundaloh na.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Tinepet na yan Isaac, “Taket ta nilakew moko? Aliwa nayi a angkapoot ka kangko boy pinaalih moko ha lugal yo?”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Hinabi la, “Makinang ana kammi haanin a kalamo mo yay Apo Dioh. Kaya-bay labay min manyag kitawo nin kahundoan. Payhumpaan tawo a
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 adi ka manyag nin maloke kammi a omen ha ahe mi pangipaloke kamo hatew ha anti ka po ha lugal mi boy pinaalih mi kan main katanaan. Ket haanin, an-inged na kan Apo Dioh.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Kaya-bay nagpahayaghag yay Isaac. Ket nangan boy ninom hila.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Kabekahan ha mahanib-hanib po, nayhumpa hila. Pangayadi, nayngihyay hilaynan main katanaan.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Kananyatew met ateed a mangaamot, imbalita lan iipoh nan Isaac kana ye tungkol ha angkaliyen la a libon. Hinabi la kana, “Nakatuklah kayi nin lanom!”
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Ket pinangalanan nan Isaac yain a libon nin Shiba. Kaya-bay angga haanin, anhabtan la yan Beer Sheba yatew a banwa.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 40 anay taon nan Esau ha napag-ahawa na yay Judit a anak nan Beeri a maghan Heteo boy hiyay Basemat a anak nan Elon a magha met a Heteo.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Hilatin luwan babayi ye hangkan nin kalelean nan Isaac boy Rebeka.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.