Gênesis 26
Ayta Abellen (ABP) vs NAA
1 Nagkamain ana nin bitil ihtin lugal, a omen ha nalyadi ha panaon nan Abraham. Kaya-bay nakew yay Isaac kanan Abimelec a poon lan Filisteo ha Gerar.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Napakit yay Apo Dioh kanan Isaac ket hinabi na, “Adi ka ampakew ha Egipto. Kumonin ka ha lugal a habiyen ko kamo.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Ihti ka po bengat kumonin. Lamoan kata boy inged kata. Ibyay ko kamo boy kanlan lalahi mo hilatin kaganaan a lugal. Tupaden koy inhumpa ko kanan bapa mon Abraham.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Pakalabongen ko hilay lalahi mo a omen ha kalabong nin bibitoen ha luwang boy ibyay ko kanla hilatin kaganaan a lugal. Ket makauli ha lahi mo, inged ko hilay kaganaan a nanahyon ha babe-luta,
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 ulita hinumbong na kon Abraham boy tinupad nay kaganaan a bibilin boy aadal ko.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Kaya-bay kinumonin yayna ha Gerar ye Isaac.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Tinepet la yan lalakin angkumonin ihtew ye tungkol kanan Rebeka, ket hinabi na, “Katongno koya.” Angkalimo yan maghabi kanla a ahawa naya, ta nabaan na a pateyen laya ta-omen laya makwa ye Rebeka, ta maada ya.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Nabuyot yan kinumonin ye Isaac ihtew. Ha maghay mangaamot, hiyay Abimelec a poon lan Filisteo, ket nanamulaw ya ha panamulawan ket nakit na yay Isaac a an-amokien na yay Rebeka.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Kaya-bay impadakit na yan tampol Abimelec ye Isaac boy hinabi na kana, “Ahawa moya met manayti ye Rebeka! Taket ta hinabi mo a katongno moya?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Hinabi nan Abimelec, “Taket ta dinyag mo yatew kammi? No main magha kanlan lalaki kammi ye manlalay kanan ahawa mo, ket hikay hangkan nin pagkahalananan mi.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Kaya-bay hiyay Abimelec, binabalaan na hilay kaganaan a tatao, a wana, “Ayaman a manyag nin maloke kanan Isaac o kanan ahawa na, ket homain hapo a pateyen ya.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Nananem yay Isaac ihtew a lugal. Ket kananyatew met ateed a taon, nakapupol yan luhbo, ulita in-inged na yan Apo Dioh.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Pahulong yan inumando ha pagbi-ay na anggan ha binumatnang yaynan tubat.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Naibeg hilay Filisteo kana, ta malabong anan tubat ye tutupa, kakambing boy babaka, dayon iipoh na.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Kaya-bay tinagpenan lan Filisteo ye lilibon a kinali lan iipoh nan Abraham hatew ha angkabi-ay ya po.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Haanin, hinabi nan Abimelec kanan Isaac, “Umalih kayna ihti kammi, ulita igit kaynan makapalyadiyan dinan mi.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Kaya-bay inumalih yay Isaac ihtew a lugal, ket nakew yan kinumonin ha pilkongan nin Gerar.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Ha angkabi-ay ya po ye Abraham, namakali yan lilibon kanlan iipoh na. Noba ha natey yayna, tinagpenan lan Filisteo. Kaya-bay impakali na yan uman Isaac hilatin lilibon. Ket hilatin lilibon, pinangalanan na nin omen ateed ha impangalan nan bapa na a Abraham hatew.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Ha maghay mangaamot, nangali hilay iipoh nan Isaac nin libon ha pilkongan, ket nakatuklah hila nin hubol.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Noba nakingatngat hilay māgpahtol a taga Gerar kanlan iipoh nan Isaac, a wanla, “Kammi yatin hubol!” Kaya-bay yatew a libon, ket pinangalanan nan Isaac nin “Esek”, ulita nakingatngat hila kana ye taga Gerar.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Haanin, nangali hilan uman ye iipoh nan Isaac nin kanayon a libon, noba nayngatngatan lay naman nin taga Gerar. Kaya-bay pinangalanan laya met ye libon nin Sitnah.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Inalihan lan Isaac yatew a lugal, ket nakew hila ha kanayon a lugal. Nangali hilayna man nin kanayon a libon. Ket ahe layna pinayngatngatan. Kaya-bay pinangalanan nan Isaac nin “Rehobot.” Hinabi na, “Binyan na kitawon Apo Dioh nin maway a lugal, ket umando boy lumabong kitawo ihtin lugal.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Ha ahe nabuyot, inumalih yay Isaac ihtew a lugal, ket nakew ya ha Beer Sheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ket kananyatew a madeglem, napakit yay Apo Dioh kana boy hinabi na, “Hiko ye Dioh nan bapa mo a hiyay Abraham. Adi ka angkalimo, ta kalamo moko. Inged kata boy pakalabongen ko hilay lalahi mo uli kanan Abraham a ipoh ko.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Kaya-bay nanyag yay Isaac nin pangihagpaan ihtew boy nanggalang ya kanan Apo Dioh. Ket ihtew hilan nagpondo. Ket hilay iipoh na, nangali hilan uman nin libon ihtew.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Kananyatew met ateed a panaon, nakew yay Abimelec kanan Isaac ibat ha Gerar kalamo na yay Ahuzat a māmabala na boy hiyay Picol a mānguna nin huhundaloh na.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Tinepet na yan Isaac, “Taket ta nilakew moko? Aliwa nayi a angkapoot ka kangko boy pinaalih moko ha lugal yo?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Hinabi la, “Makinang ana kammi haanin a kalamo mo yay Apo Dioh. Kaya-bay labay min manyag kitawo nin kahundoan. Payhumpaan tawo a
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 adi ka manyag nin maloke kammi a omen ha ahe mi pangipaloke kamo hatew ha anti ka po ha lugal mi boy pinaalih mi kan main katanaan. Ket haanin, an-inged na kan Apo Dioh.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Kaya-bay nagpahayaghag yay Isaac. Ket nangan boy ninom hila.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Kabekahan ha mahanib-hanib po, nayhumpa hila. Pangayadi, nayngihyay hilaynan main katanaan.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Kananyatew met ateed a mangaamot, imbalita lan iipoh nan Isaac kana ye tungkol ha angkaliyen la a libon. Hinabi la kana, “Nakatuklah kayi nin lanom!”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Ket pinangalanan nan Isaac yain a libon nin Shiba. Kaya-bay angga haanin, anhabtan la yan Beer Sheba yatew a banwa.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 40 anay taon nan Esau ha napag-ahawa na yay Judit a anak nan Beeri a maghan Heteo boy hiyay Basemat a anak nan Elon a magha met a Heteo.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Hilatin luwan babayi ye hangkan nin kalelean nan Isaac boy Rebeka.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.