Gênesis 24

Ayta Abellen (ABP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Matoa yaynan tubat hatew ye Abraham boy in-inged na yan Apo Dioh ha kaganaan a dinyag na.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Ha maghay mangaamot, hinabi na kanan pinakamatoan ipoh na a ampabaalaen na nin babandi na, “Ikonin mo ye gamet mo ha hilong nin paa ko.
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 Manumpa ka kangko ha ngalan nan Apo Dioh a Apo Namalyadi nin langit boy luta a agka mamili nin mapag-ahawa nan anak ko ha lahi lan Cananeo a ampakilugalan tawo.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Makew ka ha lugal a kinalakean ko. Ket ihtew ka mamili kanlan papaltido ko nin mapag-ahawa nan Isaac a anak ko.”
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Nanepet yay ipoh, “No ahe na labay makilakew kangko ihti ye mapili ko, malyadi koya nayi ilamo ye Isaac ihtew?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Nakibat yay Abraham, “Ahe, adi moya ilakew ihtew ye anak ko.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Hiyay Apo Dioh a Apo Namalyadi nin langit, pinalakew nako ihtibay ibat ha baey nan bapa ko, dayon luta lan papaltido ko. Inhumpa na kangko a ibyay na yatin lugal kanlan lalahi ko. Mangitubol yay Apo Dioh nin anghil na a mauna kamo ta-omen naka haglapan a mamili ihtew nin mapag-ahawa nan anak ko.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 No agna labay makilakew kamo ye babayin mapili mo, homain kaynan pakibatan ha humpa mo kangko. Noba adi moya an-ilakew ihtew ye anak ko!”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Kaya-bay ingkonin nan ipoh ye gamet na ha hilong nin paa nan amo na a hiyay Abraham, ket nanumpa yan humbongen nay imbilin nan amo na.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Haanin, hiyay ipoh, nangihadya yan mapo a kakamilyo. Pangayadi la yan kalgaan nin mangablin digalo, nag-aligwat yaynan palakew ha Aram Naharaim, ha banwa a angkunaan nan Nahor.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Pamiabot na ha ilwah nin banwa, tinumgen yay ipoh ha haley nin libon. Ket pinatalimukod na hilay kakamilyo na. Minamahilem, ha wanabay a odah ye panlumwah lan babayin makew manayeb.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Ket nakigwang ya, a wana, “Apo Dioh a Apo Namalyadi nan amo kon Abraham, haglapan moko dayin mamili nin mapag-ahawa nan anak nan amo ko. Ipakit moy kangedan mo kanan amo ko.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Anti ko ihtin ampideng ha talig nin libon. Ket anlumateng hilaynay babayin nilumwah ha banwa a makew manayeb.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Ket habiyen ko lano ha magha kanla, ‘Malyadi lagin makiinom ha hinayeb mo?’ Ket no habiyen na kangko, ‘Awo, malyadi kan minom boy painomen ko hila met ye kakamilyo mo’, ket no wana, hiyabay ana ye babayin intaladan mo a mapag-ahawa nan Isaac a ipoh mo. Ha wanabay a papadan, ket matandaan ko a impakit moy kangedan mo kanan amo ko.”
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Legan ampakigwang yay ipoh, nilumateng ya ihtew ye Rebeka a ampanlonto nin halaw. Hiyay Rebeka, anak na yan Betuel boy apo na yan Milca a ahawa nan Nahor a katongno nan Abraham.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Maada yay Rebeka boy balatang ya po. Ket nakew ya ha libon boy pinno nay halaw na. Ha an-umalih yayna,
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 dinandan na yan ipoh boy hinabi na kana, “Malyadi lagin makiinom ha hinayeb mo?”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 “Awo kaka,” wanan Rebeka. Tampol nan in-aypa ye halaw na, ket pinainom na yay ipoh nan Abraham.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Ha nayadi yaynan ninom ye ipoh, hinabi nan balatang, “Painomen ko hila met ye kakamilyo mo angga ha mapainom ko hilan kaganaan.”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Tampol nan imbohboh ye lanom ha paminoman ayop. Ket pag-udong-udong naynan nanayeb angga ha napainom na hilan kaganaan ye kakamilyo nan ipoh.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Hiyay ipoh, an-imatonan na yay balatang ha andiyagen na. Labay nan matandaan no hiyay na lagi ye pakibat nan Apo Dioh ha pakigwang na ha pamakew na ihtew.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Pangayadi lan ninom ye kakamilyo, in-ilwah nan ipoh ye kaget na a mablin tingga boy luway polhila a balitok, ket in-ibyay na kanan balatang.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Haanin, tinepet na yan ipoh ye babayi, “Ayay bapa mo? Malyadi kayi lawen makidagoh ha baey nan bapa mo haanin a madeglem?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Nakibat yay babayi, “Hiyay ngalan nan bapa ko ket Betuel a anak lan Nahor boy Milca.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Malyadi kawon mamalabah nin madeglem ha baey mi boy main met dayami ihtew boy main met makan nin kamilyo.”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Haanin, nanalimukod yay ipoh, ket nanggalang ya kanan Apo Dioh.
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 Hinabi na, “Galangen yay Apo Dioh, a Apo Namalyadi nan amo kon Abraham! Lanang nan an-ipakit ye kangedan na kanan amo ko. Inggaygay na kon umabot ha baey nan katongno nan amo ko.”
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Hiyay Rebeka, magagah yan nuli, ket imbalita na kanlan kabaey nan indo na ye kaganaan.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Hiyay Rebeka, ket main yan katongnon laki a nagngalan Laban. Nayew yay Laban palakew kanan ipoh nan Abraham ihtew ha libon.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Pamakange nan Laban nin kaganaan a hinabi nan katongno na a Rebeka boy ha nakit na ye tingga boy hiyay luway polhila a balitok a anti ha takyay na, nayew yan nakew kanan ipoh nan Abraham a ampideng ha talig nin kakamilyo na ha haley nin libon.
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Hinabi nan Laban, “Kadi! Hika ye in-inged nan Apo Dioh. Taket nayi ta pamipideng mo po ihen? Tayna ha baey mi. Nakataladan ana ye hilid pagpainawaan mo boy hiyay pohton kunaan nin kakamilyo mo.”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Ket nakilakew yay ipoh nan Abraham kanan Laban. Pamilateng la ha baey, inlumbah nan Laban ye kakalga nin kakamilyo haka na hilan binyanan nin dayami boy makan ye kakamilyo. Binyan naya met nin lanom ye ipoh boy kalalamoan na a panguyah nin bibitih la.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Inapagan na yan pamangan ye ipoh nan Abraham, noba hinabi nan ipoh, “Habiyen ko po muna ye tikih ko bayo ko mangan.”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Hinabi nan ipoh, “Ipoh na kon Abraham.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Luhbo na yan in-inged Apo Dioh ye amo ko. Ket tubat yaynan mabatnang haanin. Pinalabong nay tutupa, kakambing boy babaka na. Binyanan naya po nin malabong a mital boy balitok, iipoh a babayi boy lalaki, kakamilyo boy aahno.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Agya matoa yaynay ahawa nan amo ko a hiyay Sara, ket nanganak ya po ateed nin laki kanan Abraham. Ket in-ibyay nan Abraham ye kaganaan a babandi na kananyatin anak na a laki.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Pinahumpa na kon amo ko a humbongen koy bilin na, a wana, ‘Adi ka mamili nin mapag-ahawa nan anak ko ha lugal a Canaan a ampakilugalan tawo haanin.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 No aliwan makew ka ha lugal lan bapa ko boy papaltido ko, ket ihtew ka mamili nin mapag-ahawa nan anak ko.’
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Tinepet ko yay amo ko, ‘Way-omen nayi no agna labay ye makilakew?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Hinabi nan amo ko, ‘Hiyay Apo Dioh a lanang kon anhumbongen, ket mangitubol yan anghil na a manlamo kamo a makew kanlan papaltido nan bapa ko. Hiyabay ye managlap kamo ha pamili mon babayin mapag-ahawa nan anak ko.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 No makew ka kanlan papaltido ko, ket ahe la ipaluboh a mapag-ahawa nin anak ko ye anak la, homain kaynan pakibatan ha humpa mo kangko.’ ”
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 “Kaya-bay pamiabot ko ha haley nin libon nangon, nakigwang ako, ‘Apo Dioh a Dioh nan amo kon Abraham, haglapan moko dayin mamili nin mapag-ahawa nan anak nan amo ko.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Anti ko ihtin ampideng ha talig nin libon. No lumateng yay balatang a manayeb, ket makiinom ako kana.
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Ket no habiyen na, “Awo, minom ka boy painomen ko hila po ye kakamilyo mo”, hiyabay ana ye babayin intaladan mo a mapag-ahawa nan anak nan amo ko.’ ”
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 “Ket legan ampakigwang ako, nilumateng yay Rebeka a ampanlonto nin halaw. Nakew ya ha libon boy nanayeb yan lanom. Hinabi ko kana, ‘Malyadi lagi ye makiinom?’
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Tampol na yan in-aypa ye halaw na, a wana, ‘Awo, boy painomen ko hila po ye kakamilyo mo.’
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Haanin, tinepet koya, ‘Ayay bapa mo?’ Hinabi na, ‘Hiyay bapa ko ket hiyay Betuel a anak lan miahawan Nahor boy Milca.’ Ket tininggaan ko ye balungoh na boy pinahootan ko yan polhila ye takyay na.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Niyumoko akon nanggalang kanan Apo Dioh a Apo Namalyadi nan amo kon Abraham. Inggaygay nako ha huhton lugal. Ket ihti ko yan nakitan ye anak nin paltido nan amo ko a mapag-ahawa nan anak nan amo ko.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Ket haanin, labay kon matandaan no ipakit yoy kangedan yo kanan amo ko. Habiyen yoyna kangko ta-omen ko matandaan no hinyay diyagen ko.”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Nakibat hilay mitabapa a Betuel boy Laban, “Yati ye peteg a kalabayan nan Apo Dioh. Kaya-bay homain kayinan mahabi.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Ti ye yay Rebeka. Ilamo moya ha pamuli mo ta-omen naya mapag-ahawa nin anak nan amo mo a omen ha hinabi nan Apo Dioh.”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Pamakange nan ipoh, nanalimukod yan nanggalang kanan Apo Dioh.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Ket in-ilwah nan ipoh ye kaget na a babado boy aalahah a yadi ha mital boy balitok, ket in-ibyay na kanan Rebeka. Binyanan na hila met nin mangablin digalo ye Laban a katongno nan Rebeka boy hiyay indo na.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ket haanin, nangan boy ninom hilaynay ipoh boy kalalamoan na boy ihtew hilayna natuloy kananyatew a madeglem. Ha mahanib ana, hinabi nan ipoh kanla, “Muli akoyna kanan amo ko.”
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Noba hinabi nan indo boy katongno nan Rebeka, “Paolayan mo po a kumonin yay Rebeka ihti kammi nin mapo o nangaanon mangaamot. Pangayadi, malyadi kawoynan muli.”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Noba hinabi nan ipoh, “Adi yo koynan abaen, ulita in-inged nan Apo Dioh yatin pamakew ko ihti kanyo. Palubohan yo koynan mag-udong kanan amo ko.”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Hinabi la, “Hagyaten tawo yay Rebeka, ket tepeten tawo ya no hinyay labay na.”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Kaya-bay hinagyat la yay Rebeka boy tinepet laya, “Makilakew ka nayi haanin kananyatin laki?” wanla kana. “Awo, makilakew ako,” wanan Rebeka.
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Kaya-bay hiyay Rebeka dayon māngalingay na, ket impakilakew laya kanan ipoh nan Abraham boy kalalamoan na.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Bayo hilan inumalih, in-inged la yay Rebeka, a wanla, “Katongno mi, biyan naka dayin Apo Dioh nin linibo-libon lalahi. Boy hamboten la dayin lalahi mo ye kakaaway la.”
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Pangayadi, hiyay Rebeka boy hiyay māngalingay na, ket hinumakay hilayna ha kakamilyo. Kaya-bay nakilakew hilayna kanan ipoh nan Abraham.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Kananyatew a panaon, kapipilateng nan Isaac ha Negev a angkunaan na a ibat ha Beer Lahai Roi.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Ha maghay madeglem, nakew yay Isaac ha bangkag ta-omen ya mangihip-ihip. Ket nakit na a main kakamilyo a anhumaley kana.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Hiyay Rebeka, legan ampanamolaw ya, nakit na yay Isaac. Kaya-bay nilumumbah ya ha kamilyo na,
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 ket nanepet ya kanan ipoh, “Ayatew a laki a anti ha bangkag a anhumaley kantawo?”
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Hinabi nan ipoh kanan Isaac ye tungkol ha kaganaan a dinyag na.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Inlamo na yan Isaac ye Rebeka ha hongab nan indo na a hiyay Sara, ket pinag-ahawa na yayna. An-adoen na yan Isaac ye ahawa na. Kaya-bay uli kanan Rebeka, ket naliwaliwa yay Isaac ha pagkamatey nan indo na.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.