Gênesis 24
Ayta Abellen (ABP) vs BKJ
1 Matoa yaynan tubat hatew ye Abraham boy in-inged na yan Apo Dioh ha kaganaan a dinyag na.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Ha maghay mangaamot, hinabi na kanan pinakamatoan ipoh na a ampabaalaen na nin babandi na, “Ikonin mo ye gamet mo ha hilong nin paa ko.
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Manumpa ka kangko ha ngalan nan Apo Dioh a Apo Namalyadi nin langit boy luta a agka mamili nin mapag-ahawa nan anak ko ha lahi lan Cananeo a ampakilugalan tawo.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Makew ka ha lugal a kinalakean ko. Ket ihtew ka mamili kanlan papaltido ko nin mapag-ahawa nan Isaac a anak ko.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Nanepet yay ipoh, “No ahe na labay makilakew kangko ihti ye mapili ko, malyadi koya nayi ilamo ye Isaac ihtew?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Nakibat yay Abraham, “Ahe, adi moya ilakew ihtew ye anak ko.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Hiyay Apo Dioh a Apo Namalyadi nin langit, pinalakew nako ihtibay ibat ha baey nan bapa ko, dayon luta lan papaltido ko. Inhumpa na kangko a ibyay na yatin lugal kanlan lalahi ko. Mangitubol yay Apo Dioh nin anghil na a mauna kamo ta-omen naka haglapan a mamili ihtew nin mapag-ahawa nan anak ko.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 No agna labay makilakew kamo ye babayin mapili mo, homain kaynan pakibatan ha humpa mo kangko. Noba adi moya an-ilakew ihtew ye anak ko!”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Kaya-bay ingkonin nan ipoh ye gamet na ha hilong nin paa nan amo na a hiyay Abraham, ket nanumpa yan humbongen nay imbilin nan amo na.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Haanin, hiyay ipoh, nangihadya yan mapo a kakamilyo. Pangayadi la yan kalgaan nin mangablin digalo, nag-aligwat yaynan palakew ha Aram Naharaim, ha banwa a angkunaan nan Nahor.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Pamiabot na ha ilwah nin banwa, tinumgen yay ipoh ha haley nin libon. Ket pinatalimukod na hilay kakamilyo na. Minamahilem, ha wanabay a odah ye panlumwah lan babayin makew manayeb.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Ket nakigwang ya, a wana, “Apo Dioh a Apo Namalyadi nan amo kon Abraham, haglapan moko dayin mamili nin mapag-ahawa nan anak nan amo ko. Ipakit moy kangedan mo kanan amo ko.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Anti ko ihtin ampideng ha talig nin libon. Ket anlumateng hilaynay babayin nilumwah ha banwa a makew manayeb.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Ket habiyen ko lano ha magha kanla, ‘Malyadi lagin makiinom ha hinayeb mo?’ Ket no habiyen na kangko, ‘Awo, malyadi kan minom boy painomen ko hila met ye kakamilyo mo’, ket no wana, hiyabay ana ye babayin intaladan mo a mapag-ahawa nan Isaac a ipoh mo. Ha wanabay a papadan, ket matandaan ko a impakit moy kangedan mo kanan amo ko.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Legan ampakigwang yay ipoh, nilumateng ya ihtew ye Rebeka a ampanlonto nin halaw. Hiyay Rebeka, anak na yan Betuel boy apo na yan Milca a ahawa nan Nahor a katongno nan Abraham.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Maada yay Rebeka boy balatang ya po. Ket nakew ya ha libon boy pinno nay halaw na. Ha an-umalih yayna,
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 dinandan na yan ipoh boy hinabi na kana, “Malyadi lagin makiinom ha hinayeb mo?”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 “Awo kaka,” wanan Rebeka. Tampol nan in-aypa ye halaw na, ket pinainom na yay ipoh nan Abraham.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Ha nayadi yaynan ninom ye ipoh, hinabi nan balatang, “Painomen ko hila met ye kakamilyo mo angga ha mapainom ko hilan kaganaan.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Tampol nan imbohboh ye lanom ha paminoman ayop. Ket pag-udong-udong naynan nanayeb angga ha napainom na hilan kaganaan ye kakamilyo nan ipoh.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Hiyay ipoh, an-imatonan na yay balatang ha andiyagen na. Labay nan matandaan no hiyay na lagi ye pakibat nan Apo Dioh ha pakigwang na ha pamakew na ihtew.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Pangayadi lan ninom ye kakamilyo, in-ilwah nan ipoh ye kaget na a mablin tingga boy luway polhila a balitok, ket in-ibyay na kanan balatang.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Haanin, tinepet na yan ipoh ye babayi, “Ayay bapa mo? Malyadi kayi lawen makidagoh ha baey nan bapa mo haanin a madeglem?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Nakibat yay babayi, “Hiyay ngalan nan bapa ko ket Betuel a anak lan Nahor boy Milca.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Malyadi kawon mamalabah nin madeglem ha baey mi boy main met dayami ihtew boy main met makan nin kamilyo.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Haanin, nanalimukod yay ipoh, ket nanggalang ya kanan Apo Dioh.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 Hinabi na, “Galangen yay Apo Dioh, a Apo Namalyadi nan amo kon Abraham! Lanang nan an-ipakit ye kangedan na kanan amo ko. Inggaygay na kon umabot ha baey nan katongno nan amo ko.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Hiyay Rebeka, magagah yan nuli, ket imbalita na kanlan kabaey nan indo na ye kaganaan.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Hiyay Rebeka, ket main yan katongnon laki a nagngalan Laban. Nayew yay Laban palakew kanan ipoh nan Abraham ihtew ha libon.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Pamakange nan Laban nin kaganaan a hinabi nan katongno na a Rebeka boy ha nakit na ye tingga boy hiyay luway polhila a balitok a anti ha takyay na, nayew yan nakew kanan ipoh nan Abraham a ampideng ha talig nin kakamilyo na ha haley nin libon.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Hinabi nan Laban, “Kadi! Hika ye in-inged nan Apo Dioh. Taket nayi ta pamipideng mo po ihen? Tayna ha baey mi. Nakataladan ana ye hilid pagpainawaan mo boy hiyay pohton kunaan nin kakamilyo mo.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Ket nakilakew yay ipoh nan Abraham kanan Laban. Pamilateng la ha baey, inlumbah nan Laban ye kakalga nin kakamilyo haka na hilan binyanan nin dayami boy makan ye kakamilyo. Binyan naya met nin lanom ye ipoh boy kalalamoan na a panguyah nin bibitih la.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Inapagan na yan pamangan ye ipoh nan Abraham, noba hinabi nan ipoh, “Habiyen ko po muna ye tikih ko bayo ko mangan.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Hinabi nan ipoh, “Ipoh na kon Abraham.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Luhbo na yan in-inged Apo Dioh ye amo ko. Ket tubat yaynan mabatnang haanin. Pinalabong nay tutupa, kakambing boy babaka na. Binyanan naya po nin malabong a mital boy balitok, iipoh a babayi boy lalaki, kakamilyo boy aahno.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Agya matoa yaynay ahawa nan amo ko a hiyay Sara, ket nanganak ya po ateed nin laki kanan Abraham. Ket in-ibyay nan Abraham ye kaganaan a babandi na kananyatin anak na a laki.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Pinahumpa na kon amo ko a humbongen koy bilin na, a wana, ‘Adi ka mamili nin mapag-ahawa nan anak ko ha lugal a Canaan a ampakilugalan tawo haanin.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 No aliwan makew ka ha lugal lan bapa ko boy papaltido ko, ket ihtew ka mamili nin mapag-ahawa nan anak ko.’
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Tinepet ko yay amo ko, ‘Way-omen nayi no agna labay ye makilakew?’
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Hinabi nan amo ko, ‘Hiyay Apo Dioh a lanang kon anhumbongen, ket mangitubol yan anghil na a manlamo kamo a makew kanlan papaltido nan bapa ko. Hiyabay ye managlap kamo ha pamili mon babayin mapag-ahawa nan anak ko.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 No makew ka kanlan papaltido ko, ket ahe la ipaluboh a mapag-ahawa nin anak ko ye anak la, homain kaynan pakibatan ha humpa mo kangko.’ ”
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 “Kaya-bay pamiabot ko ha haley nin libon nangon, nakigwang ako, ‘Apo Dioh a Dioh nan amo kon Abraham, haglapan moko dayin mamili nin mapag-ahawa nan anak nan amo ko.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Anti ko ihtin ampideng ha talig nin libon. No lumateng yay balatang a manayeb, ket makiinom ako kana.
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Ket no habiyen na, “Awo, minom ka boy painomen ko hila po ye kakamilyo mo”, hiyabay ana ye babayin intaladan mo a mapag-ahawa nan anak nan amo ko.’ ”
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 “Ket legan ampakigwang ako, nilumateng yay Rebeka a ampanlonto nin halaw. Nakew ya ha libon boy nanayeb yan lanom. Hinabi ko kana, ‘Malyadi lagi ye makiinom?’
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Tampol na yan in-aypa ye halaw na, a wana, ‘Awo, boy painomen ko hila po ye kakamilyo mo.’
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Haanin, tinepet koya, ‘Ayay bapa mo?’ Hinabi na, ‘Hiyay bapa ko ket hiyay Betuel a anak lan miahawan Nahor boy Milca.’ Ket tininggaan ko ye balungoh na boy pinahootan ko yan polhila ye takyay na.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Niyumoko akon nanggalang kanan Apo Dioh a Apo Namalyadi nan amo kon Abraham. Inggaygay nako ha huhton lugal. Ket ihti ko yan nakitan ye anak nin paltido nan amo ko a mapag-ahawa nan anak nan amo ko.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Ket haanin, labay kon matandaan no ipakit yoy kangedan yo kanan amo ko. Habiyen yoyna kangko ta-omen ko matandaan no hinyay diyagen ko.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Nakibat hilay mitabapa a Betuel boy Laban, “Yati ye peteg a kalabayan nan Apo Dioh. Kaya-bay homain kayinan mahabi.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Ti ye yay Rebeka. Ilamo moya ha pamuli mo ta-omen naya mapag-ahawa nin anak nan amo mo a omen ha hinabi nan Apo Dioh.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Pamakange nan ipoh, nanalimukod yan nanggalang kanan Apo Dioh.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Ket in-ilwah nan ipoh ye kaget na a babado boy aalahah a yadi ha mital boy balitok, ket in-ibyay na kanan Rebeka. Binyanan na hila met nin mangablin digalo ye Laban a katongno nan Rebeka boy hiyay indo na.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ket haanin, nangan boy ninom hilaynay ipoh boy kalalamoan na boy ihtew hilayna natuloy kananyatew a madeglem. Ha mahanib ana, hinabi nan ipoh kanla, “Muli akoyna kanan amo ko.”
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Noba hinabi nan indo boy katongno nan Rebeka, “Paolayan mo po a kumonin yay Rebeka ihti kammi nin mapo o nangaanon mangaamot. Pangayadi, malyadi kawoynan muli.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Noba hinabi nan ipoh, “Adi yo koynan abaen, ulita in-inged nan Apo Dioh yatin pamakew ko ihti kanyo. Palubohan yo koynan mag-udong kanan amo ko.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Hinabi la, “Hagyaten tawo yay Rebeka, ket tepeten tawo ya no hinyay labay na.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Kaya-bay hinagyat la yay Rebeka boy tinepet laya, “Makilakew ka nayi haanin kananyatin laki?” wanla kana. “Awo, makilakew ako,” wanan Rebeka.
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Kaya-bay hiyay Rebeka dayon māngalingay na, ket impakilakew laya kanan ipoh nan Abraham boy kalalamoan na.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Bayo hilan inumalih, in-inged la yay Rebeka, a wanla, “Katongno mi, biyan naka dayin Apo Dioh nin linibo-libon lalahi. Boy hamboten la dayin lalahi mo ye kakaaway la.”
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Pangayadi, hiyay Rebeka boy hiyay māngalingay na, ket hinumakay hilayna ha kakamilyo. Kaya-bay nakilakew hilayna kanan ipoh nan Abraham.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Kananyatew a panaon, kapipilateng nan Isaac ha Negev a angkunaan na a ibat ha Beer Lahai Roi.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Ha maghay madeglem, nakew yay Isaac ha bangkag ta-omen ya mangihip-ihip. Ket nakit na a main kakamilyo a anhumaley kana.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Hiyay Rebeka, legan ampanamolaw ya, nakit na yay Isaac. Kaya-bay nilumumbah ya ha kamilyo na,
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 ket nanepet ya kanan ipoh, “Ayatew a laki a anti ha bangkag a anhumaley kantawo?”
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Hinabi nan ipoh kanan Isaac ye tungkol ha kaganaan a dinyag na.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Inlamo na yan Isaac ye Rebeka ha hongab nan indo na a hiyay Sara, ket pinag-ahawa na yayna. An-adoen na yan Isaac ye ahawa na. Kaya-bay uli kanan Rebeka, ket naliwaliwa yay Isaac ha pagkamatey nan indo na.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.