Gênesis 24

Ayta Abellen (ABP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Matoa yaynan tubat hatew ye Abraham boy in-inged na yan Apo Dioh ha kaganaan a dinyag na.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Ha maghay mangaamot, hinabi na kanan pinakamatoan ipoh na a ampabaalaen na nin babandi na, “Ikonin mo ye gamet mo ha hilong nin paa ko.
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 Manumpa ka kangko ha ngalan nan Apo Dioh a Apo Namalyadi nin langit boy luta a agka mamili nin mapag-ahawa nan anak ko ha lahi lan Cananeo a ampakilugalan tawo.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Makew ka ha lugal a kinalakean ko. Ket ihtew ka mamili kanlan papaltido ko nin mapag-ahawa nan Isaac a anak ko.”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Nanepet yay ipoh, “No ahe na labay makilakew kangko ihti ye mapili ko, malyadi koya nayi ilamo ye Isaac ihtew?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Nakibat yay Abraham, “Ahe, adi moya ilakew ihtew ye anak ko.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Hiyay Apo Dioh a Apo Namalyadi nin langit, pinalakew nako ihtibay ibat ha baey nan bapa ko, dayon luta lan papaltido ko. Inhumpa na kangko a ibyay na yatin lugal kanlan lalahi ko. Mangitubol yay Apo Dioh nin anghil na a mauna kamo ta-omen naka haglapan a mamili ihtew nin mapag-ahawa nan anak ko.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 No agna labay makilakew kamo ye babayin mapili mo, homain kaynan pakibatan ha humpa mo kangko. Noba adi moya an-ilakew ihtew ye anak ko!”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Kaya-bay ingkonin nan ipoh ye gamet na ha hilong nin paa nan amo na a hiyay Abraham, ket nanumpa yan humbongen nay imbilin nan amo na.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Haanin, hiyay ipoh, nangihadya yan mapo a kakamilyo. Pangayadi la yan kalgaan nin mangablin digalo, nag-aligwat yaynan palakew ha Aram Naharaim, ha banwa a angkunaan nan Nahor.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Pamiabot na ha ilwah nin banwa, tinumgen yay ipoh ha haley nin libon. Ket pinatalimukod na hilay kakamilyo na. Minamahilem, ha wanabay a odah ye panlumwah lan babayin makew manayeb.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Ket nakigwang ya, a wana, “Apo Dioh a Apo Namalyadi nan amo kon Abraham, haglapan moko dayin mamili nin mapag-ahawa nan anak nan amo ko. Ipakit moy kangedan mo kanan amo ko.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Anti ko ihtin ampideng ha talig nin libon. Ket anlumateng hilaynay babayin nilumwah ha banwa a makew manayeb.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Ket habiyen ko lano ha magha kanla, ‘Malyadi lagin makiinom ha hinayeb mo?’ Ket no habiyen na kangko, ‘Awo, malyadi kan minom boy painomen ko hila met ye kakamilyo mo’, ket no wana, hiyabay ana ye babayin intaladan mo a mapag-ahawa nan Isaac a ipoh mo. Ha wanabay a papadan, ket matandaan ko a impakit moy kangedan mo kanan amo ko.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Legan ampakigwang yay ipoh, nilumateng ya ihtew ye Rebeka a ampanlonto nin halaw. Hiyay Rebeka, anak na yan Betuel boy apo na yan Milca a ahawa nan Nahor a katongno nan Abraham.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Maada yay Rebeka boy balatang ya po. Ket nakew ya ha libon boy pinno nay halaw na. Ha an-umalih yayna,
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 dinandan na yan ipoh boy hinabi na kana, “Malyadi lagin makiinom ha hinayeb mo?”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 “Awo kaka,” wanan Rebeka. Tampol nan in-aypa ye halaw na, ket pinainom na yay ipoh nan Abraham.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Ha nayadi yaynan ninom ye ipoh, hinabi nan balatang, “Painomen ko hila met ye kakamilyo mo angga ha mapainom ko hilan kaganaan.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Tampol nan imbohboh ye lanom ha paminoman ayop. Ket pag-udong-udong naynan nanayeb angga ha napainom na hilan kaganaan ye kakamilyo nan ipoh.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Hiyay ipoh, an-imatonan na yay balatang ha andiyagen na. Labay nan matandaan no hiyay na lagi ye pakibat nan Apo Dioh ha pakigwang na ha pamakew na ihtew.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Pangayadi lan ninom ye kakamilyo, in-ilwah nan ipoh ye kaget na a mablin tingga boy luway polhila a balitok, ket in-ibyay na kanan balatang.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Haanin, tinepet na yan ipoh ye babayi, “Ayay bapa mo? Malyadi kayi lawen makidagoh ha baey nan bapa mo haanin a madeglem?”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Nakibat yay babayi, “Hiyay ngalan nan bapa ko ket Betuel a anak lan Nahor boy Milca.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Malyadi kawon mamalabah nin madeglem ha baey mi boy main met dayami ihtew boy main met makan nin kamilyo.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Haanin, nanalimukod yay ipoh, ket nanggalang ya kanan Apo Dioh.
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 Hinabi na, “Galangen yay Apo Dioh, a Apo Namalyadi nan amo kon Abraham! Lanang nan an-ipakit ye kangedan na kanan amo ko. Inggaygay na kon umabot ha baey nan katongno nan amo ko.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Hiyay Rebeka, magagah yan nuli, ket imbalita na kanlan kabaey nan indo na ye kaganaan.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Hiyay Rebeka, ket main yan katongnon laki a nagngalan Laban. Nayew yay Laban palakew kanan ipoh nan Abraham ihtew ha libon.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 Pamakange nan Laban nin kaganaan a hinabi nan katongno na a Rebeka boy ha nakit na ye tingga boy hiyay luway polhila a balitok a anti ha takyay na, nayew yan nakew kanan ipoh nan Abraham a ampideng ha talig nin kakamilyo na ha haley nin libon.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Hinabi nan Laban, “Kadi! Hika ye in-inged nan Apo Dioh. Taket nayi ta pamipideng mo po ihen? Tayna ha baey mi. Nakataladan ana ye hilid pagpainawaan mo boy hiyay pohton kunaan nin kakamilyo mo.”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Ket nakilakew yay ipoh nan Abraham kanan Laban. Pamilateng la ha baey, inlumbah nan Laban ye kakalga nin kakamilyo haka na hilan binyanan nin dayami boy makan ye kakamilyo. Binyan naya met nin lanom ye ipoh boy kalalamoan na a panguyah nin bibitih la.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Inapagan na yan pamangan ye ipoh nan Abraham, noba hinabi nan ipoh, “Habiyen ko po muna ye tikih ko bayo ko mangan.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Hinabi nan ipoh, “Ipoh na kon Abraham.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Luhbo na yan in-inged Apo Dioh ye amo ko. Ket tubat yaynan mabatnang haanin. Pinalabong nay tutupa, kakambing boy babaka na. Binyanan naya po nin malabong a mital boy balitok, iipoh a babayi boy lalaki, kakamilyo boy aahno.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Agya matoa yaynay ahawa nan amo ko a hiyay Sara, ket nanganak ya po ateed nin laki kanan Abraham. Ket in-ibyay nan Abraham ye kaganaan a babandi na kananyatin anak na a laki.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Pinahumpa na kon amo ko a humbongen koy bilin na, a wana, ‘Adi ka mamili nin mapag-ahawa nan anak ko ha lugal a Canaan a ampakilugalan tawo haanin.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 No aliwan makew ka ha lugal lan bapa ko boy papaltido ko, ket ihtew ka mamili nin mapag-ahawa nan anak ko.’
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Tinepet ko yay amo ko, ‘Way-omen nayi no agna labay ye makilakew?’
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Hinabi nan amo ko, ‘Hiyay Apo Dioh a lanang kon anhumbongen, ket mangitubol yan anghil na a manlamo kamo a makew kanlan papaltido nan bapa ko. Hiyabay ye managlap kamo ha pamili mon babayin mapag-ahawa nan anak ko.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 No makew ka kanlan papaltido ko, ket ahe la ipaluboh a mapag-ahawa nin anak ko ye anak la, homain kaynan pakibatan ha humpa mo kangko.’ ”
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “Kaya-bay pamiabot ko ha haley nin libon nangon, nakigwang ako, ‘Apo Dioh a Dioh nan amo kon Abraham, haglapan moko dayin mamili nin mapag-ahawa nan anak nan amo ko.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Anti ko ihtin ampideng ha talig nin libon. No lumateng yay balatang a manayeb, ket makiinom ako kana.
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Ket no habiyen na, “Awo, minom ka boy painomen ko hila po ye kakamilyo mo”, hiyabay ana ye babayin intaladan mo a mapag-ahawa nan anak nan amo ko.’ ”
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 “Ket legan ampakigwang ako, nilumateng yay Rebeka a ampanlonto nin halaw. Nakew ya ha libon boy nanayeb yan lanom. Hinabi ko kana, ‘Malyadi lagi ye makiinom?’
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Tampol na yan in-aypa ye halaw na, a wana, ‘Awo, boy painomen ko hila po ye kakamilyo mo.’
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Haanin, tinepet koya, ‘Ayay bapa mo?’ Hinabi na, ‘Hiyay bapa ko ket hiyay Betuel a anak lan miahawan Nahor boy Milca.’ Ket tininggaan ko ye balungoh na boy pinahootan ko yan polhila ye takyay na.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Niyumoko akon nanggalang kanan Apo Dioh a Apo Namalyadi nan amo kon Abraham. Inggaygay nako ha huhton lugal. Ket ihti ko yan nakitan ye anak nin paltido nan amo ko a mapag-ahawa nan anak nan amo ko.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Ket haanin, labay kon matandaan no ipakit yoy kangedan yo kanan amo ko. Habiyen yoyna kangko ta-omen ko matandaan no hinyay diyagen ko.”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Nakibat hilay mitabapa a Betuel boy Laban, “Yati ye peteg a kalabayan nan Apo Dioh. Kaya-bay homain kayinan mahabi.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Ti ye yay Rebeka. Ilamo moya ha pamuli mo ta-omen naya mapag-ahawa nin anak nan amo mo a omen ha hinabi nan Apo Dioh.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Pamakange nan ipoh, nanalimukod yan nanggalang kanan Apo Dioh.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Ket in-ilwah nan ipoh ye kaget na a babado boy aalahah a yadi ha mital boy balitok, ket in-ibyay na kanan Rebeka. Binyanan na hila met nin mangablin digalo ye Laban a katongno nan Rebeka boy hiyay indo na.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Ket haanin, nangan boy ninom hilaynay ipoh boy kalalamoan na boy ihtew hilayna natuloy kananyatew a madeglem. Ha mahanib ana, hinabi nan ipoh kanla, “Muli akoyna kanan amo ko.”
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Noba hinabi nan indo boy katongno nan Rebeka, “Paolayan mo po a kumonin yay Rebeka ihti kammi nin mapo o nangaanon mangaamot. Pangayadi, malyadi kawoynan muli.”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Noba hinabi nan ipoh, “Adi yo koynan abaen, ulita in-inged nan Apo Dioh yatin pamakew ko ihti kanyo. Palubohan yo koynan mag-udong kanan amo ko.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Hinabi la, “Hagyaten tawo yay Rebeka, ket tepeten tawo ya no hinyay labay na.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Kaya-bay hinagyat la yay Rebeka boy tinepet laya, “Makilakew ka nayi haanin kananyatin laki?” wanla kana. “Awo, makilakew ako,” wanan Rebeka.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Kaya-bay hiyay Rebeka dayon māngalingay na, ket impakilakew laya kanan ipoh nan Abraham boy kalalamoan na.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Bayo hilan inumalih, in-inged la yay Rebeka, a wanla, “Katongno mi, biyan naka dayin Apo Dioh nin linibo-libon lalahi. Boy hamboten la dayin lalahi mo ye kakaaway la.”
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Pangayadi, hiyay Rebeka boy hiyay māngalingay na, ket hinumakay hilayna ha kakamilyo. Kaya-bay nakilakew hilayna kanan ipoh nan Abraham.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Kananyatew a panaon, kapipilateng nan Isaac ha Negev a angkunaan na a ibat ha Beer Lahai Roi.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Ha maghay madeglem, nakew yay Isaac ha bangkag ta-omen ya mangihip-ihip. Ket nakit na a main kakamilyo a anhumaley kana.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Hiyay Rebeka, legan ampanamolaw ya, nakit na yay Isaac. Kaya-bay nilumumbah ya ha kamilyo na,
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 ket nanepet ya kanan ipoh, “Ayatew a laki a anti ha bangkag a anhumaley kantawo?”
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Hinabi nan ipoh kanan Isaac ye tungkol ha kaganaan a dinyag na.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Inlamo na yan Isaac ye Rebeka ha hongab nan indo na a hiyay Sara, ket pinag-ahawa na yayna. An-adoen na yan Isaac ye ahawa na. Kaya-bay uli kanan Rebeka, ket naliwaliwa yay Isaac ha pagkamatey nan indo na.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.