Gênesis 23
Ayta Abellen (ABP) vs VC
1 127 anay taon nan Sara ha natey ya.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Natey ya ha Kiriat Arba a anhabtan laynan Hebron haanin a hakop nin Canaan. Hinumlep yay Abraham ha hongab nan Sara, ket tinangihan boy inandangan naya.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Nilakwanan nan Abraham ye bangkay nan ahawa na ket nakew yan nakihabi kanlan Heteo, a wana,
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 “Dayohan akon bengat a ampakilugal kanyo. An-ipakihabi ko kanyo a lakoan yoko dayi nin luta a pangilbengan ko nin bangkay nan ahawa ko.”
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Nakibat hilay Heteo kanan Abraham,
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 “Apo, leng-en mo kayi po. Katatanda mika a makapalyadiyan a mānguna a ampakilugal kammi. Kaya-bay mamili ka nin pinakamanged a pangilbengan nin bangkay nan ahawa mo. Homain ayaman kammi ye mangihiblet kamo nin pangilbengan ta-omen ya mailbeng ye ahawa mo.”
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Haanin, hiyay Abraham, nideng yan niyumoko ha adapan lan Heteo.
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 Ket hinabi na kanla, “No ipaluboh yon peteg a ilbeng koy bangkay nan ahawa ko, an-ipakihabi ko kanyo a haglapan yo kon makitongtong kanan Efron a anak nan Zohar,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 a ilako na kangkoy yukib a anti ha haley nin bangkag na ha Macpela, ta haliwen ko ha huhton alaga a diyagen kon pangilbengan. Konin nan Efron yain a yukib a anti ha dapit anggaan nin bangkag na.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Anti ya met manayti ye Efron ihtew, kalamo lan kapadiho na a Heteo a ampikno ha dapit ilwangan nin banwa. Kaya-bay hinabi nan Efron kanan Abraham a anleng-en nin kaganaan,
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 “Leng-en yoko! Ha adapan lan kalugal ko, ibyay ko kamo ye yukib dayon bangkag ko. Adi moynan bayadan. Kaya-bay malyadi mo yaynan ilbeng ihtew ye bangkay nan ahawa mo.”
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Ket niyumoko yan uman ye Abraham ha adapan lan tataon angkumonin ihtew
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 boy hinabi na kanan Efron a anleng-en nin kaganaan, “No malyadi dayi, leng-en yo po yatin habiyen ko. Bayadan ko ha huhton alaga yatin bangkag. Tanggapen moynay pamayad ko ta-omen ko yayna mailbeng ye ahawa ko.”
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Nakibat yay Efron kanan Abraham,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Apo, leng-en moko dayi. Hiyay alaga nin bangkag ko ket apat a gatoh a mital. Adi taynan paytongtongan yain, ta makandin bengat a bagay kantan luwa. Kaya-bay ilbeng mo yaynay ahawa mo.”
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Ket inawo nan Abraham ye alaga a hinabi nan Efron. Kaya-bay nanimbang ya nin apat a gatoh a mital nin omen ha alaga lan māglako. Ket in-ibyay na yati kanan Efron ha adapan lan Heteo.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 — ausente —
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 — ausente —
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 In-ilbeng na yan Abraham ye bangkay nan Sara a ahawa na ha yukib a anti ha bangkag ha Macpela ha haley nin Mamre a hakop nin Canaan. Yatin lugal ket anhabtan yaynan Hebron haanin.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Kaya-bay napagkonin nan Abraham ye yukib boy bangkag a konin lan Heteo hatew. Ket dinyag na yaynan pangilbengan.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.