Gênesis 23
Ayta Abellen (ABP) vs BKJ
1 127 anay taon nan Sara ha natey ya.
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Natey ya ha Kiriat Arba a anhabtan laynan Hebron haanin a hakop nin Canaan. Hinumlep yay Abraham ha hongab nan Sara, ket tinangihan boy inandangan naya.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Nilakwanan nan Abraham ye bangkay nan ahawa na ket nakew yan nakihabi kanlan Heteo, a wana,
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Dayohan akon bengat a ampakilugal kanyo. An-ipakihabi ko kanyo a lakoan yoko dayi nin luta a pangilbengan ko nin bangkay nan ahawa ko.”
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Nakibat hilay Heteo kanan Abraham,
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Apo, leng-en mo kayi po. Katatanda mika a makapalyadiyan a mānguna a ampakilugal kammi. Kaya-bay mamili ka nin pinakamanged a pangilbengan nin bangkay nan ahawa mo. Homain ayaman kammi ye mangihiblet kamo nin pangilbengan ta-omen ya mailbeng ye ahawa mo.”
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Haanin, hiyay Abraham, nideng yan niyumoko ha adapan lan Heteo.
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Ket hinabi na kanla, “No ipaluboh yon peteg a ilbeng koy bangkay nan ahawa ko, an-ipakihabi ko kanyo a haglapan yo kon makitongtong kanan Efron a anak nan Zohar,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 a ilako na kangkoy yukib a anti ha haley nin bangkag na ha Macpela, ta haliwen ko ha huhton alaga a diyagen kon pangilbengan. Konin nan Efron yain a yukib a anti ha dapit anggaan nin bangkag na.”
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Anti ya met manayti ye Efron ihtew, kalamo lan kapadiho na a Heteo a ampikno ha dapit ilwangan nin banwa. Kaya-bay hinabi nan Efron kanan Abraham a anleng-en nin kaganaan,
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 “Leng-en yoko! Ha adapan lan kalugal ko, ibyay ko kamo ye yukib dayon bangkag ko. Adi moynan bayadan. Kaya-bay malyadi mo yaynan ilbeng ihtew ye bangkay nan ahawa mo.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Ket niyumoko yan uman ye Abraham ha adapan lan tataon angkumonin ihtew
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 boy hinabi na kanan Efron a anleng-en nin kaganaan, “No malyadi dayi, leng-en yo po yatin habiyen ko. Bayadan ko ha huhton alaga yatin bangkag. Tanggapen moynay pamayad ko ta-omen ko yayna mailbeng ye ahawa ko.”
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Nakibat yay Efron kanan Abraham,
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 “Apo, leng-en moko dayi. Hiyay alaga nin bangkag ko ket apat a gatoh a mital. Adi taynan paytongtongan yain, ta makandin bengat a bagay kantan luwa. Kaya-bay ilbeng mo yaynay ahawa mo.”
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Ket inawo nan Abraham ye alaga a hinabi nan Efron. Kaya-bay nanimbang ya nin apat a gatoh a mital nin omen ha alaga lan māglako. Ket in-ibyay na yati kanan Efron ha adapan lan Heteo.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 — ausente —
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 — ausente —
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 In-ilbeng na yan Abraham ye bangkay nan Sara a ahawa na ha yukib a anti ha bangkag ha Macpela ha haley nin Mamre a hakop nin Canaan. Yatin lugal ket anhabtan yaynan Hebron haanin.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Kaya-bay napagkonin nan Abraham ye yukib boy bangkag a konin lan Heteo hatew. Ket dinyag na yaynan pangilbengan.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.