Gênesis 23

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 127 anay taon nan Sara ha natey ya.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Natey ya ha Kiriat Arba a anhabtan laynan Hebron haanin a hakop nin Canaan. Hinumlep yay Abraham ha hongab nan Sara, ket tinangihan boy inandangan naya.
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Nilakwanan nan Abraham ye bangkay nan ahawa na ket nakew yan nakihabi kanlan Heteo, a wana,
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 “Dayohan akon bengat a ampakilugal kanyo. An-ipakihabi ko kanyo a lakoan yoko dayi nin luta a pangilbengan ko nin bangkay nan ahawa ko.”
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Nakibat hilay Heteo kanan Abraham,
5 Os heteus responderam:
6 “Apo, leng-en mo kayi po. Katatanda mika a makapalyadiyan a mānguna a ampakilugal kammi. Kaya-bay mamili ka nin pinakamanged a pangilbengan nin bangkay nan ahawa mo. Homain ayaman kammi ye mangihiblet kamo nin pangilbengan ta-omen ya mailbeng ye ahawa mo.”
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Haanin, hiyay Abraham, nideng yan niyumoko ha adapan lan Heteo.
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 Ket hinabi na kanla, “No ipaluboh yon peteg a ilbeng koy bangkay nan ahawa ko, an-ipakihabi ko kanyo a haglapan yo kon makitongtong kanan Efron a anak nan Zohar,
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 a ilako na kangkoy yukib a anti ha haley nin bangkag na ha Macpela, ta haliwen ko ha huhton alaga a diyagen kon pangilbengan. Konin nan Efron yain a yukib a anti ha dapit anggaan nin bangkag na.”
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 Anti ya met manayti ye Efron ihtew, kalamo lan kapadiho na a Heteo a ampikno ha dapit ilwangan nin banwa. Kaya-bay hinabi nan Efron kanan Abraham a anleng-en nin kaganaan,
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 “Leng-en yoko! Ha adapan lan kalugal ko, ibyay ko kamo ye yukib dayon bangkag ko. Adi moynan bayadan. Kaya-bay malyadi mo yaynan ilbeng ihtew ye bangkay nan ahawa mo.”
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Ket niyumoko yan uman ye Abraham ha adapan lan tataon angkumonin ihtew
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 boy hinabi na kanan Efron a anleng-en nin kaganaan, “No malyadi dayi, leng-en yo po yatin habiyen ko. Bayadan ko ha huhton alaga yatin bangkag. Tanggapen moynay pamayad ko ta-omen ko yayna mailbeng ye ahawa ko.”
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 Nakibat yay Efron kanan Abraham,
14 Efrom respondeu:
15 “Apo, leng-en moko dayi. Hiyay alaga nin bangkag ko ket apat a gatoh a mital. Adi taynan paytongtongan yain, ta makandin bengat a bagay kantan luwa. Kaya-bay ilbeng mo yaynay ahawa mo.”
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Ket inawo nan Abraham ye alaga a hinabi nan Efron. Kaya-bay nanimbang ya nin apat a gatoh a mital nin omen ha alaga lan māglako. Ket in-ibyay na yati kanan Efron ha adapan lan Heteo.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 — ausente —
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 — ausente —
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 In-ilbeng na yan Abraham ye bangkay nan Sara a ahawa na ha yukib a anti ha bangkag ha Macpela ha haley nin Mamre a hakop nin Canaan. Yatin lugal ket anhabtan yaynan Hebron haanin.
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Kaya-bay napagkonin nan Abraham ye yukib boy bangkag a konin lan Heteo hatew. Ket dinyag na yaynan pangilbengan.
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.