Gênesis 19
Ayta Abellen (ABP) vs VC
1 Ha madeglem ana, nilumateng ye luway anghil ha Sodoma. Ampikno yay Lot hatew ihtew ha ilwangan nin banwa. Pamakakit nan Lot kanla, nideng ya, ket hinagana na hila boy nilumukob ya ha adapan la.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Hinabi na kanlan luway anghil, “Apo, no malyadi dayi, kadan kawo po ha baey nin ipoh yo ta-omen yo mauyahan ye bibitih yo boy ihtew kawoyna met matuloy haanin a madeglem. Mabekah kawoynan bengat magpahulong ha pangumodang yo.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Noba impakiiingalo nan Lot kanla a ihtew hilayna matuloy ha baey na. Kaya-bay nakilakew hilay luway anghil kanan Lot ha baey na. Ket hiyay Lot, nangihadya yan pamangan boy namakawoto ya met nin tinapay a homain pamalbag. Ket nangan hilay luway anghil.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Ha matuloy hilayna, nilumateng ye kaganaan a bayontao boy māmaala nin banwa. Ket pinalibotan lay baey nan Lot.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Nangha hilan nanepet kanan Lot, a wanla, “Way-ihtew hilay luway lalakin nakidagoh kamo haanin a madeglem? Palwahen mo hila, ta labay mi hilan lalayen.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Nilumwah yay Lot, ket inleneb na ye ilwangan.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 Hinabi na kanlan tatao, “Gagayyem, an-ipakiiingalo ko kanyo a adi yo andiyagen ye maloke a an-ihipen yo.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Main akon luway anak a balatang ihti. No labay yo, hilabay tana ye ibyay ko kanyo boy diyagen yoy labay yo kanla. Noba adi yo hila panowen hilatin luway lalaki. Ta bihita ko hila, ket katapulan ko hilan ibiha ta-omen hila ahe mapano.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Noba hinabi la, “Umalih ka ihen ha ilwangan!” Hinabi la ha magha boy magha, “Yain a tao, ket nakew ya ihti bilang dayohan, ket haanin labay nay manuhga kantawo.” Kaya-bay hinabi la kanan Lot, “Umalih ka ihen! Ta no ahe, diyagen mi kamo ye maloloke po ha diyagen mi kanla.” Ket intudon la yay Lot, ta labay lan agwaten ye leneb nin ilwangan.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Noba nilukatan lan luway anghil ye ilwangan haka la yan ingguloy paloob ye Lot boy inleneb lay ilwangan.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Pangayadi, pinakapkap la hilan luway aanghil ye tatao ha ilwah nin baey, aanak man o mangatoa ta-omen layna ahe makit ye ilwangan.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Pangayadi, hinabi lan luway aanghil kanan Lot, “Main ka po nayi kanayon a aanak, mamanuyang o papaltido a angkumonin ihtin banwa? No main po, ilamo mo hilan kaganaan boy umalih kawoyna ihtin banwa,
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 ulita apoen mina. Nange nan Apo Dioh ye mabyat a pamakahalanan laban kanlan naglugal ihti, ket intubol na kayin Apo Dioh ta-omen mi apoen yatin banwa.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Kaya-bay nilakew na hilan Lot ye mapag-ahawa lan aanak na a babayi. Ket hinabi na, “Padah yoynay umalih ihtin banwa, ta damaen naynan Apo Dioh.” Noba ahe la yan pinamtegan ye Lot, ta nabaan la a ampangalolog yan bengat.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Ha palbangon ana, hinabi lan aanghil kanan Lot, “Padah mo! Tampol kaynan umalih ihtin banwa. Ilamo mo yay ahawa mo boy hilay luway aanak mo ta-omen kawo ahe midaman a mapaduhaan kananyatin banwa.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Ampagluwaluwa yay Lot, noba uli ha ingalo nan Apo Dioh kana, ginemgeman nin luway aanghil ye gagamet lan mitapamilyan Lot haka la hilan inlakew papalwah ha banwa.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Ha anti hilayna ha ilwah nin banwa, hinabi nin magha kanlan luway anghil, “Tumakah kawoyna ta-omen kawo maligtah. Mayew kawo palakew ha mamapantay. Adi kawo mamalingay o tumgen man legan anti kawo ha kapatalan ta-omen kawo ahe matey!”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Noba impakiiingalo nan Lot, “Apo, adi yoko dayin ampapayewen palakew ha mamapantay.
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Iningalowan moko boy impakit moy tubat a kangedan mo kangko ha pangiligtah mo nin bi-ay ko. Noba ahe koyna mababa ye mayew palakew ha mamapantay, ta bayo kon miabot ihtew, ket mabonan akon pakalok-an.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Bilewen mo yay makandin banwa ha dongla. Mababa kon aboten yain, ulita mahaley yan bengat. Malyadi nayi Apo a yatew anan bengat ye payewen ko ta-omen ako maligtah?”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Hinabi nin magha kanlan luway anghil, “Higi, ihtew kawoyna makew. Ahe koyna apoen yatew a banwa.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Mayew kawoynan makew ihtew, ulita homain akon madyag legan ahe kawo po miabot kananyatew a banwa.”
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Matagay anay mangaamot ha nakalateng yay Lot ha Zoar.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Kapipikhaan, paibat ha langit, pinaudanan nan Apo Dioh nin manliyab-liyab a ahopli ye banwan Sodoma boy Gomora.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Inapo nan Apo Dioh ye luway banwa dayon matiboen kapatalan. Inapo na hilay kaganaan a angkumonin ihtew dayon tatanaman la.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Noba hiyay ahawa nan Lot, ket namalingay ya ta-omen na bilewen no hinyay angkalyadi. Kaya-bay nag-ilyadi yan kalintataon ahin.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Kabekahan, hiyay Abraham, ket magagah yan nag-udong ha pahen a in-idengan na hatew ha adapan nan Apo Dioh.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Ket tinamolaw nay Sodoma boy Gomora boy kaganaan a kapatalan. Ket nakit na ye makogpan anoh a ampitagay a ba-mon ampangibat ha mayadet a pogon.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Ha dinama nan Apo Dioh hilayatew a babanwa ha kapatalan, naihipan na yay Abraham. Kaya-bay inligtah na yay Lot ta-omen ya ahe midaman ha pagkadama nin hilatew a babanwa.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Malimo yan kumonin ye Lot ha Zoar. Kaya-bay inumalih ya ihtew lamo na hilay luwan aanak na. Ket nakew hilan kinumonin ha maghay yukib ha mapantay.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Ha maghay mangaamot, naytongtong hilay mikatongno. Hinabi nan makaagat kanan makaydeng, “Matoa yaynay bapa ta boy homain anan nipatla a laki ihti a mapag-ahawa ta ta-omen kita magkamain nin anak a omen ha andiyagen nin kaganaan a tao ha babe-luta.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Kaya-bay lahingen ta yay bapa ta haka ta yan lalayen ta-omen kita magkaanak boy mikakaanti ye lahi tawo makauli kanan bapa ta.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Ket kananyatew a madeglem, nilahing la yay bapa la. Ket nilalay na yan makaagat ye bapa la. Noba uli ha kalahingan nan Lot, ahe na naedepan ye nalyadi.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Kabekahan hinabi nan makaagat kanan makaydeng, “Nadeglem, nilalay ko yay bapa ta. Kaya-bay lahingen ta yan uman papainghan, ket hika met ye manlalay kana ta-omen ka magkaanak boy mikakaanti ye lahi tawo makauli kanan bapa ta.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Kaya-bay kananyatew a madeglem, nilahing la yan uman ye Lot. Ket hiyay makaydeng met ye nanlalay kanan bapa la. Noba ahe nayna man naedepan Lot ye nalyadi.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Kaya-bay padiho hilan binumuktot ye mikatongno makauli kanan bapa la.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Nanganak yan laki ye makaagat, ket pinangalanan na yan Moab. Hiyabay ye nangibatan nin lalahi lan Moabita haanin.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Nanganak ya met nin laki ye makaydeng, ket pinangalanan na yan Ben Ami. Hiya met ye nangibatan nin lalahi lan Ammonita haanin.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.