Gênesis 19
Ayta Abellen (ABP) vs NVT
1 Ha madeglem ana, nilumateng ye luway anghil ha Sodoma. Ampikno yay Lot hatew ihtew ha ilwangan nin banwa. Pamakakit nan Lot kanla, nideng ya, ket hinagana na hila boy nilumukob ya ha adapan la.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Hinabi na kanlan luway anghil, “Apo, no malyadi dayi, kadan kawo po ha baey nin ipoh yo ta-omen yo mauyahan ye bibitih yo boy ihtew kawoyna met matuloy haanin a madeglem. Mabekah kawoynan bengat magpahulong ha pangumodang yo.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Noba impakiiingalo nan Lot kanla a ihtew hilayna matuloy ha baey na. Kaya-bay nakilakew hilay luway anghil kanan Lot ha baey na. Ket hiyay Lot, nangihadya yan pamangan boy namakawoto ya met nin tinapay a homain pamalbag. Ket nangan hilay luway anghil.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Ha matuloy hilayna, nilumateng ye kaganaan a bayontao boy māmaala nin banwa. Ket pinalibotan lay baey nan Lot.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Nangha hilan nanepet kanan Lot, a wanla, “Way-ihtew hilay luway lalakin nakidagoh kamo haanin a madeglem? Palwahen mo hila, ta labay mi hilan lalayen.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Nilumwah yay Lot, ket inleneb na ye ilwangan.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Hinabi na kanlan tatao, “Gagayyem, an-ipakiiingalo ko kanyo a adi yo andiyagen ye maloke a an-ihipen yo.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Main akon luway anak a balatang ihti. No labay yo, hilabay tana ye ibyay ko kanyo boy diyagen yoy labay yo kanla. Noba adi yo hila panowen hilatin luway lalaki. Ta bihita ko hila, ket katapulan ko hilan ibiha ta-omen hila ahe mapano.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Noba hinabi la, “Umalih ka ihen ha ilwangan!” Hinabi la ha magha boy magha, “Yain a tao, ket nakew ya ihti bilang dayohan, ket haanin labay nay manuhga kantawo.” Kaya-bay hinabi la kanan Lot, “Umalih ka ihen! Ta no ahe, diyagen mi kamo ye maloloke po ha diyagen mi kanla.” Ket intudon la yay Lot, ta labay lan agwaten ye leneb nin ilwangan.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Noba nilukatan lan luway anghil ye ilwangan haka la yan ingguloy paloob ye Lot boy inleneb lay ilwangan.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Pangayadi, pinakapkap la hilan luway aanghil ye tatao ha ilwah nin baey, aanak man o mangatoa ta-omen layna ahe makit ye ilwangan.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Pangayadi, hinabi lan luway aanghil kanan Lot, “Main ka po nayi kanayon a aanak, mamanuyang o papaltido a angkumonin ihtin banwa? No main po, ilamo mo hilan kaganaan boy umalih kawoyna ihtin banwa,
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 ulita apoen mina. Nange nan Apo Dioh ye mabyat a pamakahalanan laban kanlan naglugal ihti, ket intubol na kayin Apo Dioh ta-omen mi apoen yatin banwa.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Kaya-bay nilakew na hilan Lot ye mapag-ahawa lan aanak na a babayi. Ket hinabi na, “Padah yoynay umalih ihtin banwa, ta damaen naynan Apo Dioh.” Noba ahe la yan pinamtegan ye Lot, ta nabaan la a ampangalolog yan bengat.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Ha palbangon ana, hinabi lan aanghil kanan Lot, “Padah mo! Tampol kaynan umalih ihtin banwa. Ilamo mo yay ahawa mo boy hilay luway aanak mo ta-omen kawo ahe midaman a mapaduhaan kananyatin banwa.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Ampagluwaluwa yay Lot, noba uli ha ingalo nan Apo Dioh kana, ginemgeman nin luway aanghil ye gagamet lan mitapamilyan Lot haka la hilan inlakew papalwah ha banwa.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Ha anti hilayna ha ilwah nin banwa, hinabi nin magha kanlan luway anghil, “Tumakah kawoyna ta-omen kawo maligtah. Mayew kawo palakew ha mamapantay. Adi kawo mamalingay o tumgen man legan anti kawo ha kapatalan ta-omen kawo ahe matey!”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Noba impakiiingalo nan Lot, “Apo, adi yoko dayin ampapayewen palakew ha mamapantay.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Iningalowan moko boy impakit moy tubat a kangedan mo kangko ha pangiligtah mo nin bi-ay ko. Noba ahe koyna mababa ye mayew palakew ha mamapantay, ta bayo kon miabot ihtew, ket mabonan akon pakalok-an.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Bilewen mo yay makandin banwa ha dongla. Mababa kon aboten yain, ulita mahaley yan bengat. Malyadi nayi Apo a yatew anan bengat ye payewen ko ta-omen ako maligtah?”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Hinabi nin magha kanlan luway anghil, “Higi, ihtew kawoyna makew. Ahe koyna apoen yatew a banwa.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Mayew kawoynan makew ihtew, ulita homain akon madyag legan ahe kawo po miabot kananyatew a banwa.”
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Matagay anay mangaamot ha nakalateng yay Lot ha Zoar.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Kapipikhaan, paibat ha langit, pinaudanan nan Apo Dioh nin manliyab-liyab a ahopli ye banwan Sodoma boy Gomora.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Inapo nan Apo Dioh ye luway banwa dayon matiboen kapatalan. Inapo na hilay kaganaan a angkumonin ihtew dayon tatanaman la.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Noba hiyay ahawa nan Lot, ket namalingay ya ta-omen na bilewen no hinyay angkalyadi. Kaya-bay nag-ilyadi yan kalintataon ahin.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Kabekahan, hiyay Abraham, ket magagah yan nag-udong ha pahen a in-idengan na hatew ha adapan nan Apo Dioh.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Ket tinamolaw nay Sodoma boy Gomora boy kaganaan a kapatalan. Ket nakit na ye makogpan anoh a ampitagay a ba-mon ampangibat ha mayadet a pogon.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Ha dinama nan Apo Dioh hilayatew a babanwa ha kapatalan, naihipan na yay Abraham. Kaya-bay inligtah na yay Lot ta-omen ya ahe midaman ha pagkadama nin hilatew a babanwa.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Malimo yan kumonin ye Lot ha Zoar. Kaya-bay inumalih ya ihtew lamo na hilay luwan aanak na. Ket nakew hilan kinumonin ha maghay yukib ha mapantay.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Ha maghay mangaamot, naytongtong hilay mikatongno. Hinabi nan makaagat kanan makaydeng, “Matoa yaynay bapa ta boy homain anan nipatla a laki ihti a mapag-ahawa ta ta-omen kita magkamain nin anak a omen ha andiyagen nin kaganaan a tao ha babe-luta.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Kaya-bay lahingen ta yay bapa ta haka ta yan lalayen ta-omen kita magkaanak boy mikakaanti ye lahi tawo makauli kanan bapa ta.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Ket kananyatew a madeglem, nilahing la yay bapa la. Ket nilalay na yan makaagat ye bapa la. Noba uli ha kalahingan nan Lot, ahe na naedepan ye nalyadi.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Kabekahan hinabi nan makaagat kanan makaydeng, “Nadeglem, nilalay ko yay bapa ta. Kaya-bay lahingen ta yan uman papainghan, ket hika met ye manlalay kana ta-omen ka magkaanak boy mikakaanti ye lahi tawo makauli kanan bapa ta.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Kaya-bay kananyatew a madeglem, nilahing la yan uman ye Lot. Ket hiyay makaydeng met ye nanlalay kanan bapa la. Noba ahe nayna man naedepan Lot ye nalyadi.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Kaya-bay padiho hilan binumuktot ye mikatongno makauli kanan bapa la.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Nanganak yan laki ye makaagat, ket pinangalanan na yan Moab. Hiyabay ye nangibatan nin lalahi lan Moabita haanin.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Nanganak ya met nin laki ye makaydeng, ket pinangalanan na yan Ben Ami. Hiya met ye nangibatan nin lalahi lan Ammonita haanin.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.