Gênesis 19

Ayta Abellen (ABP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha madeglem ana, nilumateng ye luway anghil ha Sodoma. Ampikno yay Lot hatew ihtew ha ilwangan nin banwa. Pamakakit nan Lot kanla, nideng ya, ket hinagana na hila boy nilumukob ya ha adapan la.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Hinabi na kanlan luway anghil, “Apo, no malyadi dayi, kadan kawo po ha baey nin ipoh yo ta-omen yo mauyahan ye bibitih yo boy ihtew kawoyna met matuloy haanin a madeglem. Mabekah kawoynan bengat magpahulong ha pangumodang yo.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Noba impakiiingalo nan Lot kanla a ihtew hilayna matuloy ha baey na. Kaya-bay nakilakew hilay luway anghil kanan Lot ha baey na. Ket hiyay Lot, nangihadya yan pamangan boy namakawoto ya met nin tinapay a homain pamalbag. Ket nangan hilay luway anghil.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Ha matuloy hilayna, nilumateng ye kaganaan a bayontao boy māmaala nin banwa. Ket pinalibotan lay baey nan Lot.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Nangha hilan nanepet kanan Lot, a wanla, “Way-ihtew hilay luway lalakin nakidagoh kamo haanin a madeglem? Palwahen mo hila, ta labay mi hilan lalayen.”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Nilumwah yay Lot, ket inleneb na ye ilwangan.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Hinabi na kanlan tatao, “Gagayyem, an-ipakiiingalo ko kanyo a adi yo andiyagen ye maloke a an-ihipen yo.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Main akon luway anak a balatang ihti. No labay yo, hilabay tana ye ibyay ko kanyo boy diyagen yoy labay yo kanla. Noba adi yo hila panowen hilatin luway lalaki. Ta bihita ko hila, ket katapulan ko hilan ibiha ta-omen hila ahe mapano.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Noba hinabi la, “Umalih ka ihen ha ilwangan!” Hinabi la ha magha boy magha, “Yain a tao, ket nakew ya ihti bilang dayohan, ket haanin labay nay manuhga kantawo.” Kaya-bay hinabi la kanan Lot, “Umalih ka ihen! Ta no ahe, diyagen mi kamo ye maloloke po ha diyagen mi kanla.” Ket intudon la yay Lot, ta labay lan agwaten ye leneb nin ilwangan.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Noba nilukatan lan luway anghil ye ilwangan haka la yan ingguloy paloob ye Lot boy inleneb lay ilwangan.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Pangayadi, pinakapkap la hilan luway aanghil ye tatao ha ilwah nin baey, aanak man o mangatoa ta-omen layna ahe makit ye ilwangan.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Pangayadi, hinabi lan luway aanghil kanan Lot, “Main ka po nayi kanayon a aanak, mamanuyang o papaltido a angkumonin ihtin banwa? No main po, ilamo mo hilan kaganaan boy umalih kawoyna ihtin banwa,
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 ulita apoen mina. Nange nan Apo Dioh ye mabyat a pamakahalanan laban kanlan naglugal ihti, ket intubol na kayin Apo Dioh ta-omen mi apoen yatin banwa.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Kaya-bay nilakew na hilan Lot ye mapag-ahawa lan aanak na a babayi. Ket hinabi na, “Padah yoynay umalih ihtin banwa, ta damaen naynan Apo Dioh.” Noba ahe la yan pinamtegan ye Lot, ta nabaan la a ampangalolog yan bengat.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Ha palbangon ana, hinabi lan aanghil kanan Lot, “Padah mo! Tampol kaynan umalih ihtin banwa. Ilamo mo yay ahawa mo boy hilay luway aanak mo ta-omen kawo ahe midaman a mapaduhaan kananyatin banwa.”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Ampagluwaluwa yay Lot, noba uli ha ingalo nan Apo Dioh kana, ginemgeman nin luway aanghil ye gagamet lan mitapamilyan Lot haka la hilan inlakew papalwah ha banwa.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ha anti hilayna ha ilwah nin banwa, hinabi nin magha kanlan luway anghil, “Tumakah kawoyna ta-omen kawo maligtah. Mayew kawo palakew ha mamapantay. Adi kawo mamalingay o tumgen man legan anti kawo ha kapatalan ta-omen kawo ahe matey!”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Noba impakiiingalo nan Lot, “Apo, adi yoko dayin ampapayewen palakew ha mamapantay.
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Iningalowan moko boy impakit moy tubat a kangedan mo kangko ha pangiligtah mo nin bi-ay ko. Noba ahe koyna mababa ye mayew palakew ha mamapantay, ta bayo kon miabot ihtew, ket mabonan akon pakalok-an.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Bilewen mo yay makandin banwa ha dongla. Mababa kon aboten yain, ulita mahaley yan bengat. Malyadi nayi Apo a yatew anan bengat ye payewen ko ta-omen ako maligtah?”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Hinabi nin magha kanlan luway anghil, “Higi, ihtew kawoyna makew. Ahe koyna apoen yatew a banwa.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Mayew kawoynan makew ihtew, ulita homain akon madyag legan ahe kawo po miabot kananyatew a banwa.”
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Matagay anay mangaamot ha nakalateng yay Lot ha Zoar.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Kapipikhaan, paibat ha langit, pinaudanan nan Apo Dioh nin manliyab-liyab a ahopli ye banwan Sodoma boy Gomora.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Inapo nan Apo Dioh ye luway banwa dayon matiboen kapatalan. Inapo na hilay kaganaan a angkumonin ihtew dayon tatanaman la.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Noba hiyay ahawa nan Lot, ket namalingay ya ta-omen na bilewen no hinyay angkalyadi. Kaya-bay nag-ilyadi yan kalintataon ahin.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Kabekahan, hiyay Abraham, ket magagah yan nag-udong ha pahen a in-idengan na hatew ha adapan nan Apo Dioh.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Ket tinamolaw nay Sodoma boy Gomora boy kaganaan a kapatalan. Ket nakit na ye makogpan anoh a ampitagay a ba-mon ampangibat ha mayadet a pogon.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Ha dinama nan Apo Dioh hilayatew a babanwa ha kapatalan, naihipan na yay Abraham. Kaya-bay inligtah na yay Lot ta-omen ya ahe midaman ha pagkadama nin hilatew a babanwa.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Malimo yan kumonin ye Lot ha Zoar. Kaya-bay inumalih ya ihtew lamo na hilay luwan aanak na. Ket nakew hilan kinumonin ha maghay yukib ha mapantay.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ha maghay mangaamot, naytongtong hilay mikatongno. Hinabi nan makaagat kanan makaydeng, “Matoa yaynay bapa ta boy homain anan nipatla a laki ihti a mapag-ahawa ta ta-omen kita magkamain nin anak a omen ha andiyagen nin kaganaan a tao ha babe-luta.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Kaya-bay lahingen ta yay bapa ta haka ta yan lalayen ta-omen kita magkaanak boy mikakaanti ye lahi tawo makauli kanan bapa ta.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ket kananyatew a madeglem, nilahing la yay bapa la. Ket nilalay na yan makaagat ye bapa la. Noba uli ha kalahingan nan Lot, ahe na naedepan ye nalyadi.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Kabekahan hinabi nan makaagat kanan makaydeng, “Nadeglem, nilalay ko yay bapa ta. Kaya-bay lahingen ta yan uman papainghan, ket hika met ye manlalay kana ta-omen ka magkaanak boy mikakaanti ye lahi tawo makauli kanan bapa ta.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Kaya-bay kananyatew a madeglem, nilahing la yan uman ye Lot. Ket hiyay makaydeng met ye nanlalay kanan bapa la. Noba ahe nayna man naedepan Lot ye nalyadi.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Kaya-bay padiho hilan binumuktot ye mikatongno makauli kanan bapa la.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Nanganak yan laki ye makaagat, ket pinangalanan na yan Moab. Hiyabay ye nangibatan nin lalahi lan Moabita haanin.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Nanganak ya met nin laki ye makaydeng, ket pinangalanan na yan Ben Ami. Hiya met ye nangibatan nin lalahi lan Ammonita haanin.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.