Gênesis 15

Ayta Abellen (ABP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pangayadi yatew, impaleplep nan Apo Dioh kanan Abram, a wana, “Abram, adi ka angkalimo. Hikoy kalahag mo boy biyan kata nin mayadet a plimyo.”
1 Depois dessas coisas, a palavra do SENHOR veio a Abrão em uma visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, e a tua recompensa será infinitamente grande.
2 Noba hinabi nan Abram, “Apo Dioh a Makapalyadiyan, hinyay hilbi nin ibyay mo kangko, ket homain ako met anak! Hiyay mag-ilyadin mānawid nin babandi ko ket hiyay ipoh kon Eliezer a taga Damasco.
2 E Abrão disse: Senhor DEUS, o que me darás, visto que ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é Eliézer de Damasco?
3 Ahe moko binyanan nin anak. Kaya-bay hiyay ipoh ko ye manawid nin babandi ko.”
3 E Abrão disse: Eis que não me deste semente, e eis que um nascido na minha casa é meu herdeiro.
4 Hinabi nan Apo Dioh, “Aliwan hiyay ipoh mo ye manawid nin kaganaan a babandi mo, no aliwan hadili mon anak ye manawid.”
4 E eis que a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo: Este não será teu herdeiro, mas o que sairá de tuas próprias entranhas será teu herdeiro.
5 Haanin, pinalwah na yan Apo Dioh ye Abram ha hongab. Ket hinabi na kana, “Bilewen mo hilay bibitoen ha luwang, ket bilangen mo hila no mababa mon bilangen. Wanabay hila met lano kalabong ye lalahi mo.”
5 E ele o trouxe para fora e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se tu fores capaz de contá-las; e lhe disse: Assim será a tua semente.
6 Namteg yay Abram kanan Apo Dioh. Kaya-bay imbilang na yan matoynong Apo Dioh.
6 E ele creu no SENHOR, e ele lhe atribuiu isto por justiça.
7 Hinabi na po Apo Dioh kanan Abram, “Hikoy Apo Dioh a naghabi kamo a alihan mo ye Ur a lugal lan Caldeo ta-omen ko ibyay kamo yatin lugal a pagkonin mo.”
7 E ele disse-lhe: Eu sou o SENHOR que te trouxe de Ur dos Caldeus, para te dar esta terra para herdá-la.
8 Noba hinabi nan Abram, “Apo Dioh a Makapalyadiyan, way-omen ko matandaan a mapagkonin ko yatin lugal?”
8 E ele disse: Senhor DEUS, como eu saberei que hei de herdá-la?
9 Hinabi nan Apo Dioh kana, “Mangilakew ka kangko nin maghay dumalaga a baka, babayin kambing, boy lakin tupa a pawa manitatloy taon. Mangaget ka met nin maghay kalapati boy maghay kulokulok.”
9 E ele lhe disse: Toma para mim uma novilha de três anos de idade, e uma cabra de três anos de idade, e um carneiro de três anos de idade, e uma rola e um pombinho.
10 Hiyay Abram, inlakew na hilayatin aayop kanan Apo Dioh. Ket pinatey na hilan ginitna Abram haka na hila pinay-eteb-eteb ye balang kagitna. Noba hilay mamanokmanok, ket ahe naynan ginitna.
10 E tomou para ele todos estes, e os dividiu ao meio, e colocou cada parte na frente da outra, mas as aves ele não dividiu.
11 Hinumagpa hilay uuwak ha lalaman nin pinatey a aayop ta-omen la kena. Noba binuyaw na hilan Abram.
11 E quando as aves desciam sobre as carcaças, Abrão as enxotava.
12 Ha ampitangheb yaynay mangaamot, nipakatuloy yan maiplek ye Abram. Ket nilumateng kanay ampakalilimon kalitehan.
12 E quando o sol estava se pondo, um profundo sono caiu sobre Abrão, e eis que um horror de grande escuridão caiu sobre ele.
13 Hinabi nan Apo Dioh kanan Abram, “Katapulan a matandaan mo a ha loob nin 400 a taon hilay lalahi mo, ket kumonin hila lano ha kanayon a lugal a ahe la pagkonin. Ket maipoh hila lano ihtew boy mapatiyatiyaan.
13 E ele disse a Abrão: Saibas com certeza que tua semente será estrangeira na terra que não é sua, e os servirão, e eles os afligirão por quatrocentos anos.
14 Noba hilay tataon mangipoh kanla, ket paduhaan ko hila. Pangayadi, alihan lan lalahi mo yatew a lugal, ket malabong a babandi ye makaget la.
14 E também a essa nação, a quem eles servirão, eu julgarei, e depois eles sairão com grandes posses.
15 Noba hika Abram, matey ka lano ha pangatoa mo boy mailbeng ka a main katanaan boy mapagkalamo mo hilay nangaunan tutoa mo.
15 E tu irás para os teus pais em paz, tu serás sepultado em boa velhice.
16 Malabah po ye apat a lahi bayo hila makaudong ihti, ulita agaden ko po anggan tubat anay kalok-an lan Amoreo haka ko hila paduhaan boy paalihen.”
16 Mas na quarta geração, eles virão para cá novamente, pois a iniquidade dos amorreus ainda não está completa.
17 Ha nitangheb anay mangaamot boy anlulumiteh ana, kapipikhaan napakit ye maghay koden a an-umanoh, boy andumlag a kingki ket nagdān ya ha pietan nin ginitna a aayop.
17 E aconteceu que, quando o sol se pôs, e ficou escuro, eis que um forno de fumaça e uma lâmpada acesa passaram entre aqueles pedaços.
18 Ket kananyatew a mangaamot, nanyag yan kahundoan ye Apo Dioh kanan Abram, a wana, “An-ipangako ko a ibyay ko kanlan lalahi mo yatin lugal, paibat ha kabatowan a anggaan nin Egipto angga ha mayadet a kabatowan nin Eufrates.
18 No mesmo dia, o SENHOR fez um pacto com Abrão, dizendo: À tua semente eu dei esta terra, do rio do Egito até o grande rio, o rio Eufrates:
19 Yati ye lugal lan Keneo, Kenizeo, Kadmoneo,
19 os queneus, e os quenezeus, e os cadmoneus,
20 Heteo, Perezeo, Refaimeo,
20 e os heteus, e os ferezeus, e os refains,
21 Amoreo, Cananeo, Gergaseo boy Jebuseo.”
21 e os amorreus, e os cananeus, e os girgaseus, e os jebuseus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.