Gênesis 15

Ayta Abellen (ABP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pangayadi yatew, impaleplep nan Apo Dioh kanan Abram, a wana, “Abram, adi ka angkalimo. Hikoy kalahag mo boy biyan kata nin mayadet a plimyo.”
1 Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Noba hinabi nan Abram, “Apo Dioh a Makapalyadiyan, hinyay hilbi nin ibyay mo kangko, ket homain ako met anak! Hiyay mag-ilyadin mānawid nin babandi ko ket hiyay ipoh kon Eliezer a taga Damasco.
2 Então disse Abrão: Senhor DEUS, que me hás de dar, pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Ahe moko binyanan nin anak. Kaya-bay hiyay ipoh ko ye manawid nin babandi ko.”
3 Disse mais Abrão: Eis que não me tens dado filhos, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Hinabi nan Apo Dioh, “Aliwan hiyay ipoh mo ye manawid nin kaganaan a babandi mo, no aliwan hadili mon anak ye manawid.”
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de tuas entranhas sair, este será o teu herdeiro.
5 Haanin, pinalwah na yan Apo Dioh ye Abram ha hongab. Ket hinabi na kana, “Bilewen mo hilay bibitoen ha luwang, ket bilangen mo hila no mababa mon bilangen. Wanabay hila met lano kalabong ye lalahi mo.”
5 Então o levou fora, e disse: Olha agora para os céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua descendência.
6 Namteg yay Abram kanan Apo Dioh. Kaya-bay imbilang na yan matoynong Apo Dioh.
6 E creu ele no Senhor, e imputou-lhe isto por justiça.
7 Hinabi na po Apo Dioh kanan Abram, “Hikoy Apo Dioh a naghabi kamo a alihan mo ye Ur a lugal lan Caldeo ta-omen ko ibyay kamo yatin lugal a pagkonin mo.”
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para herdá-la.
8 Noba hinabi nan Abram, “Apo Dioh a Makapalyadiyan, way-omen ko matandaan a mapagkonin ko yatin lugal?”
8 E disse ele: Senhor DEUS, como saberei que hei de herdá-la?
9 Hinabi nan Apo Dioh kana, “Mangilakew ka kangko nin maghay dumalaga a baka, babayin kambing, boy lakin tupa a pawa manitatloy taon. Mangaget ka met nin maghay kalapati boy maghay kulokulok.”
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Hiyay Abram, inlakew na hilayatin aayop kanan Apo Dioh. Ket pinatey na hilan ginitna Abram haka na hila pinay-eteb-eteb ye balang kagitna. Noba hilay mamanokmanok, ket ahe naynan ginitna.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Hinumagpa hilay uuwak ha lalaman nin pinatey a aayop ta-omen la kena. Noba binuyaw na hilan Abram.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Ha ampitangheb yaynay mangaamot, nipakatuloy yan maiplek ye Abram. Ket nilumateng kanay ampakalilimon kalitehan.
12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele.
13 Hinabi nan Apo Dioh kanan Abram, “Katapulan a matandaan mo a ha loob nin 400 a taon hilay lalahi mo, ket kumonin hila lano ha kanayon a lugal a ahe la pagkonin. Ket maipoh hila lano ihtew boy mapatiyatiyaan.
13 Então disse a Abrão: Saibas, de certo, que peregrina será a tua descendência em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos,
14 Noba hilay tataon mangipoh kanla, ket paduhaan ko hila. Pangayadi, alihan lan lalahi mo yatew a lugal, ket malabong a babandi ye makaget la.
14 Mas também eu julgarei a nação, à qual ela tem de servir, e depois sairá com grande riqueza.
15 Noba hika Abram, matey ka lano ha pangatoa mo boy mailbeng ka a main katanaan boy mapagkalamo mo hilay nangaunan tutoa mo.
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 Malabah po ye apat a lahi bayo hila makaudong ihti, ulita agaden ko po anggan tubat anay kalok-an lan Amoreo haka ko hila paduhaan boy paalihen.”
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Ha nitangheb anay mangaamot boy anlulumiteh ana, kapipikhaan napakit ye maghay koden a an-umanoh, boy andumlag a kingki ket nagdān ya ha pietan nin ginitna a aayop.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma tocha de fogo, que passou por aquelas metades.
18 Ket kananyatew a mangaamot, nanyag yan kahundoan ye Apo Dioh kanan Abram, a wana, “An-ipangako ko a ibyay ko kanlan lalahi mo yatin lugal, paibat ha kabatowan a anggaan nin Egipto angga ha mayadet a kabatowan nin Eufrates.
18 Naquele mesmo dia fez o Senhor uma aliança com Abrão, dizendo: « tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates;
19 Yati ye lugal lan Keneo, Kenizeo, Kadmoneo,
19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 Heteo, Perezeo, Refaimeo,
20 E o heteu, e o perizeu, e os refains,
21 Amoreo, Cananeo, Gergaseo boy Jebuseo.”
21 E o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.