Gênesis 14

Ayta Abellen (ABP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kananyatew a panaon, hiyay Poon Amrafel nin Shinar, Poon Arioc nin Elasar, Poon Kedorlaomer nin Elam boy Poon Tidal nin Goyim,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ket ampakigubat hila kanlan Poon Bera nin Sodoma, Poon Birsha nin Gomora, Poon Shinab nin Adma, Poon Shemeber nin Zeboyim boy Poon Zoar nin Bela.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Naymamagha hilatin liman popoon, ket tinipon lay huhundaloh la ha alagoog nin Sidim a anhabtan haanin nin Dagat a Natey.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Ha loob nin labinluway taon, nahakop lan Kedorlaomer hilay limay popoon, noba ha ikalabintatloy taon, naymamagha hilaynan nilumaban kanan Kedorlaomer ye limay popoon.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Ha ikalabinapat a taon, hilan Poon Kedorlaomer boy hilay popoon a ampakitupig kana, ket hinambot la hilay Refaimeo ha Ashtarot Karnaim, hilay Zuzita ha Ham boy hilay Emita ha Save Kiriataim.
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 Hinambot la hila met Kedorlaomer ye Horita ha mamapantay nin Seir angga ha El Paran a anti ha gilid nin wangwang.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Paibat ihtew, nagbawit hilan palakew ha En Mishpat a anhabtan Kadesh. Ket hinakop lay matiboen lugal lan Amalekita dayon lan Amoreo a angkumonin ha Hazazon Tamar.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Haanin, hilay popoon nin Sodoma, Gomora, Adma, Zeboyim boy Bela, tinipon la hilay huhundaloh la ha alagoog nin Sidim. Ket ihtew la hilan inhadya a makigubat ye huhundaloh la
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 laban kanlan Poon Kedorlaomer nin Elam, Poon Tidal nin Goyim, Poon Amrafel nin Shinar boy Poon Arioc nin Elasar. Limay popoon laban ha apat a popoon.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Nahambot hilay limay popoon. Ket ha panumakah lan poon nin Sodoma boy poon nin Gomora boy huhundaloh la, naampag hilay kanayon kanla ha maalale a lubot a pangwaan nin ihpalto ha alagoog nin Sidim, ta malabong ye lubot ihtew a lugal. Hilay kanayon, nakatakah hilan palakew ha mamapantay.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Kaya-bay hinamham lan apat a popoon ye kaganaan a babandi ha Sodoma boy Gomora boy kaganaan a pamangan ihtew haka hilan inumalih.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Kinapyol laya met ye Lot a angkumonin ha Sodoma a angken nan Abram boy kingwa lay kaganaan a babandi na.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Noba nakatakah yay maghay laki, ket nakew ya kanan Abram a maghan Hebreo. Ket imbalita na kanay nalyadi. Hiyay Abram ket angkumonin ya hatew ha haley nin mayadet a poon-kayo nan Mamre a maghan Amoreo. Hiyay Mamre boy kakatongno na a hilan Eshcol boy Aner, ket katagem na hilan Abram.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Pamakange nan Abram ha nalyadi kanan Lot a angken na, tinipon na hilay tatao na a nakahadya a makilaban. Ket nakatipon ya nin 318 a katao. Kinamat la hilay kalaban la a popoon angga ha banwan Dan.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Ha madeglem ana, hiyay Abram, dinyag na hilan luway pangkat ye tatao na. Ket dinawohong la hilay kakaaway la, ket hinambot la hila. Hilay kanayon kanlan kakaaway la, ket tinumakah, noba kinamat na hilan Abram angga ha Hoba ha dapit amyanan nin Damasco.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Naudong lan kaganaan ye nahamham a babandi boy nailigtah laya po ye Lot, kalamo hilay babayi boy hilay kanayon po a tatao.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Ha nahambot na yan Abram ye Poon Kedorlaomer boy hilay popoon a katagem na, nag-udong hilayna ha pondowan la. Ket hinagana na yan Poon nin Sodoma ye Abram ha alagoog nin Save a anhabtan alagoog nin Poon.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Hinagana naya met Abram ye Melkizedek a Poon ha Salem boy padi nin Katatagayan a Dioh. Impangaget na yan pamangan boy alak.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 In-inged na yay Abram, a wana,
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Galangen ye Katatagayan a Dioh a nanaglap ha panambot mo kanlan kakaaway mo!”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Hinabi nan Poon nin Sodoma kanan Abram, “Konin moynay kaganaan a babandi ko a naudong mo, noba iudong mo hila kangko ye kaganaan a tatao ko.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Noba hinabi nan Abram kanan Poon nin Sodoma, “Nagpangako ako ha adapan nan Apo Namalyadi a Katatagayan a Dioh a namalhowa nin langit boy luta,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 a ahe ako mangwa nin hinyaman a konin mo agya kaputoh bengat nin bekah o gawot nin ihtiping ta-omen mo ahe mahabi a hika ye namabatnang kangko.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Agko mananggap kamo nin agya hinyaman, powidan bengat ha nakan lan tatao ko. Noba ibyay mo met kanlan Aner, Eshcol boy Mamre ye dakay la, ulita kalamo ko hila.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.