Gênesis 14

Ayta Abellen (ABP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kananyatew a panaon, hiyay Poon Amrafel nin Shinar, Poon Arioc nin Elasar, Poon Kedorlaomer nin Elam boy Poon Tidal nin Goyim,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 ket ampakigubat hila kanlan Poon Bera nin Sodoma, Poon Birsha nin Gomora, Poon Shinab nin Adma, Poon Shemeber nin Zeboyim boy Poon Zoar nin Bela.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Naymamagha hilatin liman popoon, ket tinipon lay huhundaloh la ha alagoog nin Sidim a anhabtan haanin nin Dagat a Natey.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Ha loob nin labinluway taon, nahakop lan Kedorlaomer hilay limay popoon, noba ha ikalabintatloy taon, naymamagha hilaynan nilumaban kanan Kedorlaomer ye limay popoon.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Ha ikalabinapat a taon, hilan Poon Kedorlaomer boy hilay popoon a ampakitupig kana, ket hinambot la hilay Refaimeo ha Ashtarot Karnaim, hilay Zuzita ha Ham boy hilay Emita ha Save Kiriataim.
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Hinambot la hila met Kedorlaomer ye Horita ha mamapantay nin Seir angga ha El Paran a anti ha gilid nin wangwang.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Paibat ihtew, nagbawit hilan palakew ha En Mishpat a anhabtan Kadesh. Ket hinakop lay matiboen lugal lan Amalekita dayon lan Amoreo a angkumonin ha Hazazon Tamar.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Haanin, hilay popoon nin Sodoma, Gomora, Adma, Zeboyim boy Bela, tinipon la hilay huhundaloh la ha alagoog nin Sidim. Ket ihtew la hilan inhadya a makigubat ye huhundaloh la
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 laban kanlan Poon Kedorlaomer nin Elam, Poon Tidal nin Goyim, Poon Amrafel nin Shinar boy Poon Arioc nin Elasar. Limay popoon laban ha apat a popoon.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Nahambot hilay limay popoon. Ket ha panumakah lan poon nin Sodoma boy poon nin Gomora boy huhundaloh la, naampag hilay kanayon kanla ha maalale a lubot a pangwaan nin ihpalto ha alagoog nin Sidim, ta malabong ye lubot ihtew a lugal. Hilay kanayon, nakatakah hilan palakew ha mamapantay.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Kaya-bay hinamham lan apat a popoon ye kaganaan a babandi ha Sodoma boy Gomora boy kaganaan a pamangan ihtew haka hilan inumalih.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Kinapyol laya met ye Lot a angkumonin ha Sodoma a angken nan Abram boy kingwa lay kaganaan a babandi na.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Noba nakatakah yay maghay laki, ket nakew ya kanan Abram a maghan Hebreo. Ket imbalita na kanay nalyadi. Hiyay Abram ket angkumonin ya hatew ha haley nin mayadet a poon-kayo nan Mamre a maghan Amoreo. Hiyay Mamre boy kakatongno na a hilan Eshcol boy Aner, ket katagem na hilan Abram.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Pamakange nan Abram ha nalyadi kanan Lot a angken na, tinipon na hilay tatao na a nakahadya a makilaban. Ket nakatipon ya nin 318 a katao. Kinamat la hilay kalaban la a popoon angga ha banwan Dan.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Ha madeglem ana, hiyay Abram, dinyag na hilan luway pangkat ye tatao na. Ket dinawohong la hilay kakaaway la, ket hinambot la hila. Hilay kanayon kanlan kakaaway la, ket tinumakah, noba kinamat na hilan Abram angga ha Hoba ha dapit amyanan nin Damasco.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Naudong lan kaganaan ye nahamham a babandi boy nailigtah laya po ye Lot, kalamo hilay babayi boy hilay kanayon po a tatao.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Ha nahambot na yan Abram ye Poon Kedorlaomer boy hilay popoon a katagem na, nag-udong hilayna ha pondowan la. Ket hinagana na yan Poon nin Sodoma ye Abram ha alagoog nin Save a anhabtan alagoog nin Poon.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Hinagana naya met Abram ye Melkizedek a Poon ha Salem boy padi nin Katatagayan a Dioh. Impangaget na yan pamangan boy alak.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 In-inged na yay Abram, a wana,
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Galangen ye Katatagayan a Dioh a nanaglap ha panambot mo kanlan kakaaway mo!”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Hinabi nan Poon nin Sodoma kanan Abram, “Konin moynay kaganaan a babandi ko a naudong mo, noba iudong mo hila kangko ye kaganaan a tatao ko.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Noba hinabi nan Abram kanan Poon nin Sodoma, “Nagpangako ako ha adapan nan Apo Namalyadi a Katatagayan a Dioh a namalhowa nin langit boy luta,
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 a ahe ako mangwa nin hinyaman a konin mo agya kaputoh bengat nin bekah o gawot nin ihtiping ta-omen mo ahe mahabi a hika ye namabatnang kangko.
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Agko mananggap kamo nin agya hinyaman, powidan bengat ha nakan lan tatao ko. Noba ibyay mo met kanlan Aner, Eshcol boy Mamre ye dakay la, ulita kalamo ko hila.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.