Gênesis 14

Ayta Abellen (ABP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kananyatew a panaon, hiyay Poon Amrafel nin Shinar, Poon Arioc nin Elasar, Poon Kedorlaomer nin Elam boy Poon Tidal nin Goyim,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ket ampakigubat hila kanlan Poon Bera nin Sodoma, Poon Birsha nin Gomora, Poon Shinab nin Adma, Poon Shemeber nin Zeboyim boy Poon Zoar nin Bela.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Naymamagha hilatin liman popoon, ket tinipon lay huhundaloh la ha alagoog nin Sidim a anhabtan haanin nin Dagat a Natey.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Ha loob nin labinluway taon, nahakop lan Kedorlaomer hilay limay popoon, noba ha ikalabintatloy taon, naymamagha hilaynan nilumaban kanan Kedorlaomer ye limay popoon.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Ha ikalabinapat a taon, hilan Poon Kedorlaomer boy hilay popoon a ampakitupig kana, ket hinambot la hilay Refaimeo ha Ashtarot Karnaim, hilay Zuzita ha Ham boy hilay Emita ha Save Kiriataim.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Hinambot la hila met Kedorlaomer ye Horita ha mamapantay nin Seir angga ha El Paran a anti ha gilid nin wangwang.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Paibat ihtew, nagbawit hilan palakew ha En Mishpat a anhabtan Kadesh. Ket hinakop lay matiboen lugal lan Amalekita dayon lan Amoreo a angkumonin ha Hazazon Tamar.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Haanin, hilay popoon nin Sodoma, Gomora, Adma, Zeboyim boy Bela, tinipon la hilay huhundaloh la ha alagoog nin Sidim. Ket ihtew la hilan inhadya a makigubat ye huhundaloh la
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 laban kanlan Poon Kedorlaomer nin Elam, Poon Tidal nin Goyim, Poon Amrafel nin Shinar boy Poon Arioc nin Elasar. Limay popoon laban ha apat a popoon.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Nahambot hilay limay popoon. Ket ha panumakah lan poon nin Sodoma boy poon nin Gomora boy huhundaloh la, naampag hilay kanayon kanla ha maalale a lubot a pangwaan nin ihpalto ha alagoog nin Sidim, ta malabong ye lubot ihtew a lugal. Hilay kanayon, nakatakah hilan palakew ha mamapantay.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Kaya-bay hinamham lan apat a popoon ye kaganaan a babandi ha Sodoma boy Gomora boy kaganaan a pamangan ihtew haka hilan inumalih.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Kinapyol laya met ye Lot a angkumonin ha Sodoma a angken nan Abram boy kingwa lay kaganaan a babandi na.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Noba nakatakah yay maghay laki, ket nakew ya kanan Abram a maghan Hebreo. Ket imbalita na kanay nalyadi. Hiyay Abram ket angkumonin ya hatew ha haley nin mayadet a poon-kayo nan Mamre a maghan Amoreo. Hiyay Mamre boy kakatongno na a hilan Eshcol boy Aner, ket katagem na hilan Abram.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Pamakange nan Abram ha nalyadi kanan Lot a angken na, tinipon na hilay tatao na a nakahadya a makilaban. Ket nakatipon ya nin 318 a katao. Kinamat la hilay kalaban la a popoon angga ha banwan Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Ha madeglem ana, hiyay Abram, dinyag na hilan luway pangkat ye tatao na. Ket dinawohong la hilay kakaaway la, ket hinambot la hila. Hilay kanayon kanlan kakaaway la, ket tinumakah, noba kinamat na hilan Abram angga ha Hoba ha dapit amyanan nin Damasco.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Naudong lan kaganaan ye nahamham a babandi boy nailigtah laya po ye Lot, kalamo hilay babayi boy hilay kanayon po a tatao.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Ha nahambot na yan Abram ye Poon Kedorlaomer boy hilay popoon a katagem na, nag-udong hilayna ha pondowan la. Ket hinagana na yan Poon nin Sodoma ye Abram ha alagoog nin Save a anhabtan alagoog nin Poon.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Hinagana naya met Abram ye Melkizedek a Poon ha Salem boy padi nin Katatagayan a Dioh. Impangaget na yan pamangan boy alak.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 In-inged na yay Abram, a wana,
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Galangen ye Katatagayan a Dioh a nanaglap ha panambot mo kanlan kakaaway mo!”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Hinabi nan Poon nin Sodoma kanan Abram, “Konin moynay kaganaan a babandi ko a naudong mo, noba iudong mo hila kangko ye kaganaan a tatao ko.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Noba hinabi nan Abram kanan Poon nin Sodoma, “Nagpangako ako ha adapan nan Apo Namalyadi a Katatagayan a Dioh a namalhowa nin langit boy luta,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 a ahe ako mangwa nin hinyaman a konin mo agya kaputoh bengat nin bekah o gawot nin ihtiping ta-omen mo ahe mahabi a hika ye namabatnang kangko.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Agko mananggap kamo nin agya hinyaman, powidan bengat ha nakan lan tatao ko. Noba ibyay mo met kanlan Aner, Eshcol boy Mamre ye dakay la, ulita kalamo ko hila.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.