Gênesis 12

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hinabi nan Apo Dioh kanan Abram, “Lakwanan moy lugal mo, papaltido mo boy hilay kabaey nan bapa mo, ket makew ka ha lugal a ipakit ko kamo.
1 Certo dia o Senhor Deus disse a Abrão: — Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa do seu pai e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.
2 Pakalabongen koy lalahi mo boy diyagen ko hilan maghay angkabalitaan a nahyon.
2 Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
3 Inged ko ye ayaman a manginged kamo,
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. E por meio de você eu abençoarei todos os povos do mundo.
4 Kaya-bay inumalih yay Abram ha Haran a omen ha hinabi nan Apo Dioh kana. Nakilakew ya met ye Lot kana. 75 anay taon nan Abram ha inumalih ya ha Haran.
4 Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o Senhor havia ordenado. E Ló foi com ele.
5 Ha inumalih ya ha Haran palakew ha Canaan, kalamo na yay Sarai a ahawa na boy hiyay Lot a angken na. Kalamo na hila met ye kaganaan a iipoh na boy babandi a natipon na ha Haran. Ha nilumateng hilayna ha Canaan,
5 Abrão levou a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, filho do seu irmão, e todas as riquezas e escravos que havia conseguido em Harã. Quando chegaram a Canaã,
6 nagpahulong yay Abram anggan Shekem, ha maghay mayadet a kayon Moreh. (Kananyatew a panaon, anti hila po ye Cananeo ihtew.)
6 Abrão atravessou o país até que chegou a Siquém, um lugar santo, onde ficava a árvore sagrada de Moré. Naquele tempo os cananeus viviam nessa região.
7 Haanin, napakit yay Apo Dioh kanan Abram, ket hinabi na kana, “Ibyay ko yatin lugal kanlan lalahi mo.” Ket hiyay Abram, nanyag ya ihtew nin pangihagpaan nin ihagpa kanan Apo Dioh a napakit kana.
7 Ali o Senhor apareceu a Abrão e disse: — Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o
8 Pangayadi, nagpahulong hila ha mamapantay nin Betel. Ket ihtew hila nagpondo, ha dapit daya nin Betel a dapit laud nin Ai. Nanyag ya ihtew nin pangihagpaan ket nanggalang ya kanan Apo Dioh.
8 Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o Senhor .
9 Pangayadi, nagpahulong hila palakew ha Negev.
9 Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
10 Kananyatew a panaon, nagkamain nin tubat a bitil ha Canaan. Kaya-bay hiyay Abram, ket nakew yan kinumonin ha Egipto, ta tubat anay bitil ha Canaan.
10 Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
11 Bayo ya hinumlep ye Abram ha anggaan nin Egipto, hinabi na kanan Sarai a ahawa na, “Maada kan babayi.
11 Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: — Escute! Você é uma mulher muito bonita,
12 Ket no makit la kan Egipsio, habiyen la a ahawa kata, ket pateyen lako, noba hika, paolayan la kan mabi-ay.
12 e, quando os egípcios a virem, vão dizer: “Essa aí é a mulher dele.” Por isso me matarão e deixarão que você viva.
13 Kaya-bay habiyen mo kanla a mikatongno kita ta-omen lako ahe pateyen uli kamo.”
13 Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
14 Ha niabot hilayna ha Egipto, nakit lan Egipsio a maada yan tubat ye Sarai.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai, a sua mulher, era, de fato, muito bonita.
15 Ha nakit la yan oopihyal nan Faraon ye Sarai, imbalita la kanan Faraon no way-omen ya kaada ye Sarai. Ket imbilin nan Faraon a kowen la yay Sarai. Ket kingwa la yay Sarai boy inlakew laya ha palahyo.
15 Alguns altos funcionários do rei do Egito também a viram e contaram a ele como era linda aquela mulher. Por isso ela foi levada para o palácio do rei.
16 Uli kanan Sarai, manged ye pananggap nan Faraon kanan Abram. Binyan naya po Faraon ye Abram nin tutupa, kakambing, babaka, aahno, kakamilyo boy iipoh.
16 Por causa dela o rei tratou bem Abrão e lhe deu ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Noba uli kanan Sarai, hiyay Apo Dioh, pinahakit na yan mabyat a tubat ye Faraon boy hilay kalalamoan na ha palahyo.
17 Mas, por causa de Sarai, o Senhor Deus castigou o rei e a sua família com doenças horríveis.
18 Kaya-bay impadakit na yay Abram boy tinepet naya, “Hinyatin dinyag mo kangko? Taket ta ahe mo hinabi kangko a ahawa mo yay Sarai?
18 Por isso o rei mandou chamar Abrão e perguntou: — Por que você me fez uma coisa dessas? Por que não me disse que ela é a sua mulher?
19 Taket ta hinabi mo a mikatongno kawo? Kaya-bay kingwa ko yan mapag-ahawa ko. Haanin, anti ya ihti ye ahawa mo. Kowen moya boy umalih kawoyna!”
19 Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
20 Imbilin nan Faraon kanlan huhundaloh na a paalihen la hilaynay miahawa. Kaya-bay intonda la yay Abram papalwah ha Egipto, kalamo na yay ahawa na, kaget nay kaganaan a babandi na.
20 Então o rei deu ordem, e os seus guardas levaram Abrão para fora do Egito, junto com a sua mulher e com todas as coisas que eram dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.