Gênesis 12
Ayta Abellen (ABP) vs ARIB
1 Hinabi nan Apo Dioh kanan Abram, “Lakwanan moy lugal mo, papaltido mo boy hilay kabaey nan bapa mo, ket makew ka ha lugal a ipakit ko kamo.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Pakalabongen koy lalahi mo boy diyagen ko hilan maghay angkabalitaan a nahyon.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Inged ko ye ayaman a manginged kamo,
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Kaya-bay inumalih yay Abram ha Haran a omen ha hinabi nan Apo Dioh kana. Nakilakew ya met ye Lot kana. 75 anay taon nan Abram ha inumalih ya ha Haran.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ha inumalih ya ha Haran palakew ha Canaan, kalamo na yay Sarai a ahawa na boy hiyay Lot a angken na. Kalamo na hila met ye kaganaan a iipoh na boy babandi a natipon na ha Haran. Ha nilumateng hilayna ha Canaan,
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 nagpahulong yay Abram anggan Shekem, ha maghay mayadet a kayon Moreh. (Kananyatew a panaon, anti hila po ye Cananeo ihtew.)
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Haanin, napakit yay Apo Dioh kanan Abram, ket hinabi na kana, “Ibyay ko yatin lugal kanlan lalahi mo.” Ket hiyay Abram, nanyag ya ihtew nin pangihagpaan nin ihagpa kanan Apo Dioh a napakit kana.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Pangayadi, nagpahulong hila ha mamapantay nin Betel. Ket ihtew hila nagpondo, ha dapit daya nin Betel a dapit laud nin Ai. Nanyag ya ihtew nin pangihagpaan ket nanggalang ya kanan Apo Dioh.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Pangayadi, nagpahulong hila palakew ha Negev.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Kananyatew a panaon, nagkamain nin tubat a bitil ha Canaan. Kaya-bay hiyay Abram, ket nakew yan kinumonin ha Egipto, ta tubat anay bitil ha Canaan.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Bayo ya hinumlep ye Abram ha anggaan nin Egipto, hinabi na kanan Sarai a ahawa na, “Maada kan babayi.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Ket no makit la kan Egipsio, habiyen la a ahawa kata, ket pateyen lako, noba hika, paolayan la kan mabi-ay.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Kaya-bay habiyen mo kanla a mikatongno kita ta-omen lako ahe pateyen uli kamo.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Ha niabot hilayna ha Egipto, nakit lan Egipsio a maada yan tubat ye Sarai.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Ha nakit la yan oopihyal nan Faraon ye Sarai, imbalita la kanan Faraon no way-omen ya kaada ye Sarai. Ket imbilin nan Faraon a kowen la yay Sarai. Ket kingwa la yay Sarai boy inlakew laya ha palahyo.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Uli kanan Sarai, manged ye pananggap nan Faraon kanan Abram. Binyan naya po Faraon ye Abram nin tutupa, kakambing, babaka, aahno, kakamilyo boy iipoh.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Noba uli kanan Sarai, hiyay Apo Dioh, pinahakit na yan mabyat a tubat ye Faraon boy hilay kalalamoan na ha palahyo.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Kaya-bay impadakit na yay Abram boy tinepet naya, “Hinyatin dinyag mo kangko? Taket ta ahe mo hinabi kangko a ahawa mo yay Sarai?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Taket ta hinabi mo a mikatongno kawo? Kaya-bay kingwa ko yan mapag-ahawa ko. Haanin, anti ya ihti ye ahawa mo. Kowen moya boy umalih kawoyna!”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Imbilin nan Faraon kanlan huhundaloh na a paalihen la hilaynay miahawa. Kaya-bay intonda la yay Abram papalwah ha Egipto, kalamo na yay ahawa na, kaget nay kaganaan a babandi na.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.