Gênesis 12

Ayta Abellen (ABP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hinabi nan Apo Dioh kanan Abram, “Lakwanan moy lugal mo, papaltido mo boy hilay kabaey nan bapa mo, ket makew ka ha lugal a ipakit ko kamo.
1 Ora, o SENHOR disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Pakalabongen koy lalahi mo boy diyagen ko hilan maghay angkabalitaan a nahyon.
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.
3 Inged ko ye ayaman a manginged kamo,
3 E abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Kaya-bay inumalih yay Abram ha Haran a omen ha hinabi nan Apo Dioh kana. Nakilakew ya met ye Lot kana. 75 anay taon nan Abram ha inumalih ya ha Haran.
4 Assim partiu Abrão como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ha inumalih ya ha Haran palakew ha Canaan, kalamo na yay Sarai a ahawa na boy hiyay Lot a angken na. Kalamo na hila met ye kaganaan a iipoh na boy babandi a natipon na ha Haran. Ha nilumateng hilayna ha Canaan,
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e chegaram à terra de Canaã.
6 nagpahulong yay Abram anggan Shekem, ha maghay mayadet a kayon Moreh. (Kananyatew a panaon, anti hila po ye Cananeo ihtew.)
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam então os cananeus na terra.
7 Haanin, napakit yay Apo Dioh kanan Abram, ket hinabi na kana, “Ibyay ko yatin lugal kanlan lalahi mo.” Ket hiyay Abram, nanyag ya ihtew nin pangihagpaan nin ihagpa kanan Apo Dioh a napakit kana.
7 E apareceu o Senhor a Abrão, e disse: À tua descendência darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Pangayadi, nagpahulong hila ha mamapantay nin Betel. Ket ihtew hila nagpondo, ha dapit daya nin Betel a dapit laud nin Ai. Nanyag ya ihtew nin pangihagpaan ket nanggalang ya kanan Apo Dioh.
8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Pangayadi, nagpahulong hila palakew ha Negev.
9 Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para o lado do sul.
10 Kananyatew a panaon, nagkamain nin tubat a bitil ha Canaan. Kaya-bay hiyay Abram, ket nakew yan kinumonin ha Egipto, ta tubat anay bitil ha Canaan.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Bayo ya hinumlep ye Abram ha anggaan nin Egipto, hinabi na kanan Sarai a ahawa na, “Maada kan babayi.
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Ket no makit la kan Egipsio, habiyen la a ahawa kata, ket pateyen lako, noba hika, paolayan la kan mabi-ay.
12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.
13 Kaya-bay habiyen mo kanla a mikatongno kita ta-omen lako ahe pateyen uli kamo.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Ha niabot hilayna ha Egipto, nakit lan Egipsio a maada yan tubat ye Sarai.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Ha nakit la yan oopihyal nan Faraon ye Sarai, imbalita la kanan Faraon no way-omen ya kaada ye Sarai. Ket imbilin nan Faraon a kowen la yay Sarai. Ket kingwa la yay Sarai boy inlakew laya ha palahyo.
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Uli kanan Sarai, manged ye pananggap nan Faraon kanan Abram. Binyan naya po Faraon ye Abram nin tutupa, kakambing, babaka, aahno, kakamilyo boy iipoh.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Noba uli kanan Sarai, hiyay Apo Dioh, pinahakit na yan mabyat a tubat ye Faraon boy hilay kalalamoan na ha palahyo.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa, com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Kaya-bay impadakit na yay Abram boy tinepet naya, “Hinyatin dinyag mo kangko? Taket ta ahe mo hinabi kangko a ahawa mo yay Sarai?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Taket ta hinabi mo a mikatongno kawo? Kaya-bay kingwa ko yan mapag-ahawa ko. Haanin, anti ya ihti ye ahawa mo. Kowen moya boy umalih kawoyna!”
19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Imbilin nan Faraon kanlan huhundaloh na a paalihen la hilaynay miahawa. Kaya-bay intonda la yay Abram papalwah ha Egipto, kalamo na yay ahawa na, kaget nay kaganaan a babandi na.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.