Marcos 9

abc (ABC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ambalan Apu Jesus kanla, “Pakalêngꞌên yuy inunghung ku kayu. Mayin umnu kayuy ahê mati anggan ah la pun maakitaꞌ paghaharin Apu Diyus ya mayin kapangyarihan.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Pagkalibah animaꞌ allêw, inꞌawyun Apu Jesus hilan Pedro, Santiago buy Juan ha gihay matagꞌayaꞌ bungꞌuy, kakapad la istu. Kaban nakabalay hila kan Apu Jesus nagbayuy kanan anyu.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Nagin puting putiyaꞌ baru na, makasilaw balayên. Alan hitalagyuman kayti ha munduy makapagpaputin dapay habatu.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Baistuy nagpakit kanla hi Elias buy hi Moises. Buy nakinunghung hila kan Apu Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Innunghung Pedro kan Apu Jesus, “Mistru, mahampataꞌ dilag kitamu kayti! Manggawa kamin tatluy atêp. Giha para kayu, gihay para kan Moises, gihay para kan Elias!”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nanunghung nay ati ta ha subran limu la, ah na tanday kanan sabin.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Pagkayari, tinakpan hilan ulap. Buy mayin hilan nalêngêy busisaꞌ nangibat ha ulapaꞌ nannunghung. “Atiyaꞌ minamaal kun anak. Panlêngꞌan yu ya!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Agad hilan namalay ha paligid nuwa alay na hilan naakit nu alwan hi Apu Jesus.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Hin palunghunanaꞌ hila ha bungꞌuy, kinanunghung hilan Apu Jesus, “Ah yu sabinaꞌ naakit yu ha hitalagyuman anggan hakuy nangibat ha langitaꞌ Inꞌanak Tawuy ahê pun nabyay uman.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Kaya ah la innunghung ha hitalagyumanaꞌ pangyayarin ban tu. Hin kakapad lay na, ninununghung mêt hila nu hita labay nan nunghungun ha pagkabyay uman.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Nagtanung hila kan Apu Jesus, “Angkaya innunghung tawtagapanudun kautuhanaꞌ magbalik pun hi Elias bayu lumatêngaꞌ Criston impangakun Apu Diyus.”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Paglatêng lan Apu Jesus ha kanayun nan tawtagahunul, naakit lan dêlan tawuy nititipun baistu. Dilag mêt baistuy umnuy tawtagapanudun kautuhan, nakikiribati ha tawtagahunul Apu Jesus.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Hin naakit la hi Apu Jesus, nalgangaꞌ tawtawu buy palukhung nagdani ta namati kana.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Tinanung Apu Jesus ya tawtagahunul na, “Hita pinagriribatian yu?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Mayin gihay liyaking tinumbay, “Mistru, gintan ku kayti ya anak kun liyaki ta pinapipi yan anitu.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nu sinusuklutan yan anitu, natutumba ya, nagbubulay bêbêy na, nangêngêrtêkêtaꞌ ngêpên na buy naninigasaꞌ buun nawini na. Nakinunghungaku ha tagahunul yun paalihin lay anitu nuwa ah la kaya.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ambalan Apu Jesus kanla, “Hakawung lawlahin alan pananampalataya! Anggan makanuwaku pun magtiis kayu? Gitan yu kaytiya anak.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Kaya gintan lay anak kan Apu Jesus. Nuwa, hin naakit anitu hi Apu Jesus, pinamêgpêg nay anak buy binumagsak ha luta, pinagulung gulung buy binubumulay bêbêy.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Tinanung Apu Jesus ya bapan anak, “Nakanu ya pun nagkapakun?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ma dalas yan intutumban anitu ha apuy buy ha lanêm takayꞌêmên mapati ya. Nuwa nu mayin kawun magawa, kaingalwan yu kami!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Tinumbay kana hi Apu Jesus, “Antakaya mu innunghung, nu mayin nakun magawa? Hay laataꞌ bagay magawa ha tawung mayin pananampalataya kangku.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tinumbay agadaꞌ bapan anak, “Nananampalataya haku kayu, nuwa kulang pun. Dagdagan yu punaꞌ pananampalataya ku kayu!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Hin maakit Apu Jesus ya kinukumadlay nay tawung inlulumatêng, pinannunghungan nay anitu buy ambala, “Hakan anituy nagpapapipi buy nagpapabingi ha anakaꞌ ati, inuutuhan katan magꞌalih kana. Ah kay na magbalik kana!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Nagbungꞌuy anitu, pinamêgpêgaꞌ anak bayu nagꞌalih. Nambuh natiyaꞌ anak. Kaya ambalan kadlan, “Nati yay na!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Nuwa dinukpan Apu Jesus ya gamêt anak buy impaêdêng na. Nêdêngaꞌ anak.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Hin nagpahuk hilan Apu Jesus ha biyagaꞌ inuulian la, tinanung yan tawtagahunul na, hin kakapadlay na, “Angkaya ah yan mapaalihaꞌ anitu?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Tinumbay kanla hi Apu Jesus, “Hay habatuy kalasin anitu, panalangin diliyaꞌ makapagpaalih kana.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Nagꞌalih hila ha rugal bantu buy dinuman ha prubinsiyan Galilea. Ahê labay Apu Jesus ya matandan tawtawung dilag ya istu
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ta tinutuduwanan nay tawtagahunul na. Ambala na kanla, “Hakuy nangibat ha langitaꞌ Inꞌanak Tawuy ipakabili ha tawtawu. Patin la ku nuwa mabiyayakun uman pagkalibah tatluy allêw.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Nuwa alwa lan natêbêkaꞌ ambala na buy nalimu hilan magtanung kana.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Nakalatêng hila ha banwan Capernaum. Buy hin dilagana hila ha biyag, tinanung hilan Apu Jesus, “Hitalagyun pinagriribatian yu nangun ha diyan?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Alwa hilan sinumagut ta hay pinagriribatian la nu hitalagyuy pinakadakila kanla.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kaya nitnu hi Apu Jesus ta binawêgaꞌ labinluway tagahunul buy ambala kanla, “Hitalagyuman kayuy labay magin pinakadakila ha laat, dapat magpakayêpa buy magin lingkud laat.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Nangwa hi Apu Jesus gihay makayêkaꞌ anak buy pinaêdêng ha gitna la. Inampun nay ati ta innunghung na kanla,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Nu hitamanaꞌ mananggap ha anakaꞌ dapay ati ha pananampalataya na kangku, dapay hakuy nay tinanggap na. Buy hitamanaꞌ mananggap kangku, alwan hakun diliyaꞌ tinanggap na nu alwan hay naysugu mêt kangku.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ambalan Juan kan Apu Jesus, “Mistru, nakaakit kamin tawung namamaalih anitu ha lagyu yu. Binawalan yan hiya ta alwa tamu yan kaawyun.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Nuwa ambalan Apu Jesus, “Ah yu ya bawalan ta alan nanggagawan himala ha lagyu ku bayu mannunghung malaêt tungkul kangku.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Hay alwan laban kantamu, kagampi tamu.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Pakalêngꞌên yuy inunghung ku kayu, hitamanaꞌ mamꞌin gihay basun lanêm kayu ta hakuy Criston hinuhunul yu, siguradun makakuwan gantimpala.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Nuwa hitalagyumanaꞌ pinangibatan pagkakasalan gihay makayêkaꞌ anakaꞌ nanampalataya kangku, mangêd punaꞌ itagkêh ha bêng nay mamhakaꞌ batu ta itambuk ya ha dagat.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 “Nu hay mata muy pinangibatan pagkakasalaꞌ, dukutun mu! Mangêd punaꞌ gigihay mata mun magpahuk ha langitaꞌ mayin biyay ya alan anggan kisira ha luway mata mu nuwa itambuk kay naman ha impirnu.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Baistu ha impirnu, hay libun êwêl ahê nanati buy hay apuy ahê napapalêng.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ta balan gihay tawu, makaranas pagꞌiirap dapay kênan ahinan buy êwêkên ha apuy.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Mangêd punaꞌ ahin ta malaha, nuwa nu tumabꞌangaꞌ namanaꞌ ati, hita pamalaha yun uman? Iitbuh yuy sarili yu ha ahinaꞌ pamalaha ha sangkatauhan takay magkarun kawun kapayapaan ha gihat giha.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.