Marcos 9
abc (ABC) vs ARA
1 Ambalan Apu Jesus kanla, “Pakalêngꞌên yuy inunghung ku kayu. Mayin umnu kayuy ahê mati anggan ah la pun maakitaꞌ paghaharin Apu Diyus ya mayin kapangyarihan.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Pagkalibah animaꞌ allêw, inꞌawyun Apu Jesus hilan Pedro, Santiago buy Juan ha gihay matagꞌayaꞌ bungꞌuy, kakapad la istu. Kaban nakabalay hila kan Apu Jesus nagbayuy kanan anyu.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Nagin puting putiyaꞌ baru na, makasilaw balayên. Alan hitalagyuman kayti ha munduy makapagpaputin dapay habatu.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Baistuy nagpakit kanla hi Elias buy hi Moises. Buy nakinunghung hila kan Apu Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Innunghung Pedro kan Apu Jesus, “Mistru, mahampataꞌ dilag kitamu kayti! Manggawa kamin tatluy atêp. Giha para kayu, gihay para kan Moises, gihay para kan Elias!”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Nanunghung nay ati ta ha subran limu la, ah na tanday kanan sabin.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Pagkayari, tinakpan hilan ulap. Buy mayin hilan nalêngêy busisaꞌ nangibat ha ulapaꞌ nannunghung. “Atiyaꞌ minamaal kun anak. Panlêngꞌan yu ya!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Agad hilan namalay ha paligid nuwa alay na hilan naakit nu alwan hi Apu Jesus.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Hin palunghunanaꞌ hila ha bungꞌuy, kinanunghung hilan Apu Jesus, “Ah yu sabinaꞌ naakit yu ha hitalagyuman anggan hakuy nangibat ha langitaꞌ Inꞌanak Tawuy ahê pun nabyay uman.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kaya ah la innunghung ha hitalagyumanaꞌ pangyayarin ban tu. Hin kakapad lay na, ninununghung mêt hila nu hita labay nan nunghungun ha pagkabyay uman.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Nagtanung hila kan Apu Jesus, “Angkaya innunghung tawtagapanudun kautuhanaꞌ magbalik pun hi Elias bayu lumatêngaꞌ Criston impangakun Apu Diyus.”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Paglatêng lan Apu Jesus ha kanayun nan tawtagahunul, naakit lan dêlan tawuy nititipun baistu. Dilag mêt baistuy umnuy tawtagapanudun kautuhan, nakikiribati ha tawtagahunul Apu Jesus.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Hin naakit la hi Apu Jesus, nalgangaꞌ tawtawu buy palukhung nagdani ta namati kana.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Tinanung Apu Jesus ya tawtagahunul na, “Hita pinagriribatian yu?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Mayin gihay liyaking tinumbay, “Mistru, gintan ku kayti ya anak kun liyaki ta pinapipi yan anitu.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nu sinusuklutan yan anitu, natutumba ya, nagbubulay bêbêy na, nangêngêrtêkêtaꞌ ngêpên na buy naninigasaꞌ buun nawini na. Nakinunghungaku ha tagahunul yun paalihin lay anitu nuwa ah la kaya.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ambalan Apu Jesus kanla, “Hakawung lawlahin alan pananampalataya! Anggan makanuwaku pun magtiis kayu? Gitan yu kaytiya anak.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Kaya gintan lay anak kan Apu Jesus. Nuwa, hin naakit anitu hi Apu Jesus, pinamêgpêg nay anak buy binumagsak ha luta, pinagulung gulung buy binubumulay bêbêy.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tinanung Apu Jesus ya bapan anak, “Nakanu ya pun nagkapakun?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ma dalas yan intutumban anitu ha apuy buy ha lanêm takayꞌêmên mapati ya. Nuwa nu mayin kawun magawa, kaingalwan yu kami!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Tinumbay kana hi Apu Jesus, “Antakaya mu innunghung, nu mayin nakun magawa? Hay laataꞌ bagay magawa ha tawung mayin pananampalataya kangku.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Tinumbay agadaꞌ bapan anak, “Nananampalataya haku kayu, nuwa kulang pun. Dagdagan yu punaꞌ pananampalataya ku kayu!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Hin maakit Apu Jesus ya kinukumadlay nay tawung inlulumatêng, pinannunghungan nay anitu buy ambala, “Hakan anituy nagpapapipi buy nagpapabingi ha anakaꞌ ati, inuutuhan katan magꞌalih kana. Ah kay na magbalik kana!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nagbungꞌuy anitu, pinamêgpêgaꞌ anak bayu nagꞌalih. Nambuh natiyaꞌ anak. Kaya ambalan kadlan, “Nati yay na!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nuwa dinukpan Apu Jesus ya gamêt anak buy impaêdêng na. Nêdêngaꞌ anak.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Hin nagpahuk hilan Apu Jesus ha biyagaꞌ inuulian la, tinanung yan tawtagahunul na, hin kakapadlay na, “Angkaya ah yan mapaalihaꞌ anitu?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tinumbay kanla hi Apu Jesus, “Hay habatuy kalasin anitu, panalangin diliyaꞌ makapagpaalih kana.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Nagꞌalih hila ha rugal bantu buy dinuman ha prubinsiyan Galilea. Ahê labay Apu Jesus ya matandan tawtawung dilag ya istu
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ta tinutuduwanan nay tawtagahunul na. Ambala na kanla, “Hakuy nangibat ha langitaꞌ Inꞌanak Tawuy ipakabili ha tawtawu. Patin la ku nuwa mabiyayakun uman pagkalibah tatluy allêw.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Nuwa alwa lan natêbêkaꞌ ambala na buy nalimu hilan magtanung kana.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Nakalatêng hila ha banwan Capernaum. Buy hin dilagana hila ha biyag, tinanung hilan Apu Jesus, “Hitalagyun pinagriribatian yu nangun ha diyan?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Alwa hilan sinumagut ta hay pinagriribatian la nu hitalagyuy pinakadakila kanla.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kaya nitnu hi Apu Jesus ta binawêgaꞌ labinluway tagahunul buy ambala kanla, “Hitalagyuman kayuy labay magin pinakadakila ha laat, dapat magpakayêpa buy magin lingkud laat.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Nangwa hi Apu Jesus gihay makayêkaꞌ anak buy pinaêdêng ha gitna la. Inampun nay ati ta innunghung na kanla,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nu hitamanaꞌ mananggap ha anakaꞌ dapay ati ha pananampalataya na kangku, dapay hakuy nay tinanggap na. Buy hitamanaꞌ mananggap kangku, alwan hakun diliyaꞌ tinanggap na nu alwan hay naysugu mêt kangku.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ambalan Juan kan Apu Jesus, “Mistru, nakaakit kamin tawung namamaalih anitu ha lagyu yu. Binawalan yan hiya ta alwa tamu yan kaawyun.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Nuwa ambalan Apu Jesus, “Ah yu ya bawalan ta alan nanggagawan himala ha lagyu ku bayu mannunghung malaêt tungkul kangku.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Hay alwan laban kantamu, kagampi tamu.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Pakalêngꞌên yuy inunghung ku kayu, hitamanaꞌ mamꞌin gihay basun lanêm kayu ta hakuy Criston hinuhunul yu, siguradun makakuwan gantimpala.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Nuwa hitalagyumanaꞌ pinangibatan pagkakasalan gihay makayêkaꞌ anakaꞌ nanampalataya kangku, mangêd punaꞌ itagkêh ha bêng nay mamhakaꞌ batu ta itambuk ya ha dagat.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 “Nu hay mata muy pinangibatan pagkakasalaꞌ, dukutun mu! Mangêd punaꞌ gigihay mata mun magpahuk ha langitaꞌ mayin biyay ya alan anggan kisira ha luway mata mu nuwa itambuk kay naman ha impirnu.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Baistu ha impirnu, hay libun êwêl ahê nanati buy hay apuy ahê napapalêng.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ta balan gihay tawu, makaranas pagꞌiirap dapay kênan ahinan buy êwêkên ha apuy.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mangêd punaꞌ ahin ta malaha, nuwa nu tumabꞌangaꞌ namanaꞌ ati, hita pamalaha yun uman? Iitbuh yuy sarili yu ha ahinaꞌ pamalaha ha sangkatauhan takay magkarun kawun kapayapaan ha gihat giha.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.