Marcos 6

abc (ABC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuli hi Apu Jesus ha kanan sariling banwa. Hinumunul kanay tawtagahunul na.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Paglatêng Allêw Pamamahinga, naku ya ha biyag pamititipunan Hawjudio buy nanudu ya istu. Nalgangaꞌ tawtawung nanlêngê kana buy ambala, “Haantu na kayan nakuway katalinuwan nan in? Buy hita katalinuwanaꞌ atiyaꞌ inꞌibi kana? Pakapakun ya nanggagawan makapagtaka?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Alwa nan hiyay karpintirun anak Maria, pawpatêl na hilan Santiago, Jose, Judas buy Simon? Alwa nan kayti mêt namimirmiyaꞌ pawpatêl nan babayi?” Kaya ah ya pinanlêlêngꞌan.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ambalan Apu Jesus kanla, “Hay gihay tagapannunghung Apu Diyus, inggagalang maski haantu. Nuwa ha sarili nan banwa buy ha kanan kamagꞌanak buy ha pamilya, ah ya inggagalang.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Habatuy dahilan kaya uumnuy nagawa nan himala istu. Ta hay ginawa na tana, impatung nay gamêt na ha umnuy mayin hakit taêmên mapagaling hila.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nagtaka ya ha kawalꞌan lan pananampalataya.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Binawêg nay labinluwaꞌ nan tagahunul ta inutuhan nan luwa luwa. Binyan hilan kapangyarihanaꞌ magpaalih anitu.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Buy inbilin kanla, “Ah kawu mantan hitalagyuman ha kayung paliyaliyaku, maski hitalagyumanaꞌ maêkan, pira u bag. Mantan kawu tanan tukud.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Maari kawun magsuut sandalyas, nuwa ah kawu mantan pagpalitaꞌ baru.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Nu pinatuluy kawu ha gihay biyag, baistu kawu tanan mamirmiꞌ angga ha magꞌalih kawu ha rugalaꞌ tu.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Nu ah kawu tanggapên u panlêngꞌan ha gihay rugal, magꞌalih kawu istu buy ipagpag yuy abu ha bitih yu bilang babala laban kanla.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Kaya nagꞌalih hila takay mangaral ha tawtawu. Innunghung la, “Magsisi kawu ha kawkasalanan yu.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Buy pinaalih lay madlan anitu ya sinumuklut ha tawtawu. Pinuyukan lan langisaꞌ dêlan mayin hakit buy ginumaling.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Nabalitꞌan Herodes ya tungkul kan Apu Jesus ta kilalan kilala yay na maski haantu. Mayin umnuy nannununghung, “Hiya hi Juan, nabyay yan uman. Kaya nakakagawa yan hawhimala.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ambalay naman kanayun, “Hiya hi Eliasaꞌ tagapannunghung Apu Diyus hinlagi.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Nuwa hin nabalitꞌan Haring Herodesa habatuy innunghung tawtawu, ambala na, “Hi Juanaꞌ habayin, ya pinutuhan kun u nabyay uman.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Hinhatu kasi, pinupunan Juanaꞌ pakikitakpin Haring Herodes kan Herodias ya bayaw na, ya ahawan Felipe.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Panay yan pinannununghungan Juan, “Alwan tamay kuwên muy ahawan patêl mu.” Kaya impadakêp Haring Herodes hi Juan buy impakulung na.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Nangimkim puut hi Herodias kan Juan, ta labay nan ipapati. Nuwa ah na magawa. Ta ahê malabay hi Haring Herodes.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Nalilimu hi Haring Herodes kan Juan. Tanda nan matuynung buy banalaꞌ tawung ati, kaya impagtatanggul na. Maski naguguluy nakêm na ha tinutul Juan, natutula ya pun manlêngê kana.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Nuwa inlumatêng mêtaꞌ pagkakatawunaꞌ inêêtêng Herodias. Kaallêwan hinhatun Haring Herodes kaya nagdaus yan mamhakaꞌ ukasyun. Kinumbida nay libun nanunungkulan ha Galilea, libun matagꞌay ha sawsundalung Romano, buy kanayun punaꞌ kilalan tawu istu.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Hin urasanan kasiyaan, nagpahukaꞌ anakaꞌ dalagan Herodias ta naghayaw. Labisaꞌ tulan Haring Herodes buy bawbisita na, kaya ambalan Haring Herodes ha dalaga, “Mikikuwa ka kangkun maski hitalagyu, ibi ku kamu.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Buy impangaku na kana, “Hitamanaꞌ ipikikuwa mu kangku, ibi ku, maski kalahati pun kayamanan kaharian ku.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Kaya naglabas punaꞌ dalaga, nagtanung ha indu na, “Hita ipikikuwa ku kana?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Kaya nagmadalin nagbalikaꞌ dalaga kan Haring Herodes, “Labay ku hapaêg mêt, ipaluntu yu ha bandihaduy un Juan ya Tagapagbawtismu buy ibi yu kangku.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Labisaꞌ atin ingkalungkut Haring Herodes, nuwa ah ya makatanggi ha dalaga ta nangaku ya ha mangalêngên bawbisita.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Kaya agad nan impalakuy gihay sundalu ha bilangguan takay kuwênaꞌ un Juan. Nakuy sundalu istu ta tinupadanay inꞌutuh Haring Herodes kana.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Impaluntu nay un Juan ha bandihadu. Inꞌabut na ha dalaga ta inꞌibi nay naman ha indu na.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Hin nabalitꞌan libun tagahunul Juan ya nangyari, kinwa lay nawinin ati buy inꞌêlbêng.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Nagbalikaꞌ libun inutuhan Apu Jesus ya mangaral, ta ingkuwintu la kanay laataꞌ ginawa buy impangaral la.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ha kadlan tawung inlulumatêng buy nagꞌaalih, alay na hilan uras mangan man. Kaya ambalan Apu Jesus ha tawtagahunul na, “Ibwatan tamu punaꞌ libun tawung ati. Maku kitamu ha kalinangan taêmên makapagpahinga kawun sandali.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Kaya naghakay hila ha gihay bangka ta naku hila ha kalinangan.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Nuwa hin nagꞌalih hila, dêlan nakaakit buy nakakilala kanla. Kaya mabilisa naman naliyakuy tawtawu ibat ha iba iban banwa, palaku ha rugalaꞌ lakwun lan Apu Jesus. Buy nauna pun hilan inlumatêng istu.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Kaya hin nagtabuy hi Apu Jesus ha bangka, naakit nay kadlan tawu. Kinaingalwan na hila, ta dapay hilan tupan alan pastul. Buy tinudwanan hilan dêlan bagay.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hin bandan hapunana, nagdani kan Apu Jesus ya libun tagahunul na. Buy ambala la, “Mistru, kalinangananay ati buy inyuyumabiyana.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Paliyakunun yuy na hila ha kalagpak baryu taêmên makahaliw hilan maêkan.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Nuwa ambalan Apu Jesus kanla, “Hakawuy mamakan kanla.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Tinanung hilan Apu Jesus, “Umnuy tinapayaꞌ dilag kayu? Balayên yu paraw.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Pagkayari, inutuhan na hila, “Paitnun yu hilan guru gurupu ha kalamunan.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Kaya nitnu hilan guru gurupu tig lilimampu buy tig gigihandaan.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kinwan Apu Jesus ya limay tinapay buy luway isda, bayu naningal ya ha langit ta nagpasalamat kan Apu Diyus. Kaban pinagbihꞌil bihꞌil nay tinapay, kinumadlay ati, inꞌibi na ha tawtagahunul na takay iibi ha libun tawu. Habatu mêtaꞌ ginawa na ha luway isda.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nangan hilan laat buy nangabhuy.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Pagkayari lan nangan, tinipun lay nitlay tinapay buy isda ta nakapnu hilan labinluway baskit.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Hay nakapangan tawtinapay, liman libuy kaliyakiyan.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Pagkayari, pinahakay agad Apu Jesus ya tawtagahunul na ha bangka ta pinaunay na hila ha banwan Betsaida, ha lipay dagat. Kaban hay libun tawuy naman, pinauli nay na.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Hin nakapagpatanda yay na ha libun tawu, hinumukpa yay na ha bungꞌuy takay manalangin.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Hin yabiyana, gigihan nanalangin hi Apu Jesus. Dilagaꞌ naman ha gitnan dagataꞌ bangkang tawtagahunul na.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Naakit nay tawtagahunul nan irap manyagwan, ta nakasalungat hila ha dawêp. Hin hawang hawanganaꞌ, nanghunul kanla hi Apu Jesus ya nalliyaliyaku ha babun lanêm. Lampasan na hana hila.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Naghakay hi Apu Jesus ha bangka buy biglan tinênggênaꞌ dawêp. Kaya nalgang hila.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Maski naakit la punaꞌ himalan ginawan Apu Jesus ha tinapay, alwa la pun natêtêbêkaꞌ kapangyarian na, ta matigasaꞌ pusu la.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Hin nakabatahana hila ha dagat, nalatêng hila ha lutang Genesaret. Baistu lan insadsadaꞌ bangka.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Pagtabuy la, agad nakilala hi Apu Jesus libun tawu istu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Kaya nagꞌaapura hilan naku ha palibut rugal. Haantu la man mabalitꞌan dilag hi Apu Jesus, gigintan la kanay libun mayin hakitaꞌ dilag ha kalapayan.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Nu haantu ya man maku, ha baryu, banwa u bukid, gigintan tawtawuy mayin hakit ha pinagtitipunan tawtawu. Nagmamakaingalu hila kan Apu Jesus, ambala la, “Mistru, nu maari madukpan yan hanay tampuh kayung baru.” Buy hay laat nakadukpa kana, ginumaling.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.