Marcos 6
abc (ABC) vs BKJ
1 Nuli hi Apu Jesus ha kanan sariling banwa. Hinumunul kanay tawtagahunul na.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Paglatêng Allêw Pamamahinga, naku ya ha biyag pamititipunan Hawjudio buy nanudu ya istu. Nalgangaꞌ tawtawung nanlêngê kana buy ambala, “Haantu na kayan nakuway katalinuwan nan in? Buy hita katalinuwanaꞌ atiyaꞌ inꞌibi kana? Pakapakun ya nanggagawan makapagtaka?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Alwa nan hiyay karpintirun anak Maria, pawpatêl na hilan Santiago, Jose, Judas buy Simon? Alwa nan kayti mêt namimirmiyaꞌ pawpatêl nan babayi?” Kaya ah ya pinanlêlêngꞌan.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ambalan Apu Jesus kanla, “Hay gihay tagapannunghung Apu Diyus, inggagalang maski haantu. Nuwa ha sarili nan banwa buy ha kanan kamagꞌanak buy ha pamilya, ah ya inggagalang.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Habatuy dahilan kaya uumnuy nagawa nan himala istu. Ta hay ginawa na tana, impatung nay gamêt na ha umnuy mayin hakit taêmên mapagaling hila.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Nagtaka ya ha kawalꞌan lan pananampalataya.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Binawêg nay labinluwaꞌ nan tagahunul ta inutuhan nan luwa luwa. Binyan hilan kapangyarihanaꞌ magpaalih anitu.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Buy inbilin kanla, “Ah kawu mantan hitalagyuman ha kayung paliyaliyaku, maski hitalagyumanaꞌ maêkan, pira u bag. Mantan kawu tanan tukud.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Maari kawun magsuut sandalyas, nuwa ah kawu mantan pagpalitaꞌ baru.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nu pinatuluy kawu ha gihay biyag, baistu kawu tanan mamirmiꞌ angga ha magꞌalih kawu ha rugalaꞌ tu.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Nu ah kawu tanggapên u panlêngꞌan ha gihay rugal, magꞌalih kawu istu buy ipagpag yuy abu ha bitih yu bilang babala laban kanla.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Kaya nagꞌalih hila takay mangaral ha tawtawu. Innunghung la, “Magsisi kawu ha kawkasalanan yu.”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Buy pinaalih lay madlan anitu ya sinumuklut ha tawtawu. Pinuyukan lan langisaꞌ dêlan mayin hakit buy ginumaling.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Nabalitꞌan Herodes ya tungkul kan Apu Jesus ta kilalan kilala yay na maski haantu. Mayin umnuy nannununghung, “Hiya hi Juan, nabyay yan uman. Kaya nakakagawa yan hawhimala.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ambalay naman kanayun, “Hiya hi Eliasaꞌ tagapannunghung Apu Diyus hinlagi.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Nuwa hin nabalitꞌan Haring Herodesa habatuy innunghung tawtawu, ambala na, “Hi Juanaꞌ habayin, ya pinutuhan kun u nabyay uman.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Hinhatu kasi, pinupunan Juanaꞌ pakikitakpin Haring Herodes kan Herodias ya bayaw na, ya ahawan Felipe.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Panay yan pinannununghungan Juan, “Alwan tamay kuwên muy ahawan patêl mu.” Kaya impadakêp Haring Herodes hi Juan buy impakulung na.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Nangimkim puut hi Herodias kan Juan, ta labay nan ipapati. Nuwa ah na magawa. Ta ahê malabay hi Haring Herodes.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Nalilimu hi Haring Herodes kan Juan. Tanda nan matuynung buy banalaꞌ tawung ati, kaya impagtatanggul na. Maski naguguluy nakêm na ha tinutul Juan, natutula ya pun manlêngê kana.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Nuwa inlumatêng mêtaꞌ pagkakatawunaꞌ inêêtêng Herodias. Kaallêwan hinhatun Haring Herodes kaya nagdaus yan mamhakaꞌ ukasyun. Kinumbida nay libun nanunungkulan ha Galilea, libun matagꞌay ha sawsundalung Romano, buy kanayun punaꞌ kilalan tawu istu.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Hin urasanan kasiyaan, nagpahukaꞌ anakaꞌ dalagan Herodias ta naghayaw. Labisaꞌ tulan Haring Herodes buy bawbisita na, kaya ambalan Haring Herodes ha dalaga, “Mikikuwa ka kangkun maski hitalagyu, ibi ku kamu.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Buy impangaku na kana, “Hitamanaꞌ ipikikuwa mu kangku, ibi ku, maski kalahati pun kayamanan kaharian ku.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Kaya naglabas punaꞌ dalaga, nagtanung ha indu na, “Hita ipikikuwa ku kana?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Kaya nagmadalin nagbalikaꞌ dalaga kan Haring Herodes, “Labay ku hapaêg mêt, ipaluntu yu ha bandihaduy un Juan ya Tagapagbawtismu buy ibi yu kangku.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Labisaꞌ atin ingkalungkut Haring Herodes, nuwa ah ya makatanggi ha dalaga ta nangaku ya ha mangalêngên bawbisita.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Kaya agad nan impalakuy gihay sundalu ha bilangguan takay kuwênaꞌ un Juan. Nakuy sundalu istu ta tinupadanay inꞌutuh Haring Herodes kana.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Impaluntu nay un Juan ha bandihadu. Inꞌabut na ha dalaga ta inꞌibi nay naman ha indu na.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Hin nabalitꞌan libun tagahunul Juan ya nangyari, kinwa lay nawinin ati buy inꞌêlbêng.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Nagbalikaꞌ libun inutuhan Apu Jesus ya mangaral, ta ingkuwintu la kanay laataꞌ ginawa buy impangaral la.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ha kadlan tawung inlulumatêng buy nagꞌaalih, alay na hilan uras mangan man. Kaya ambalan Apu Jesus ha tawtagahunul na, “Ibwatan tamu punaꞌ libun tawung ati. Maku kitamu ha kalinangan taêmên makapagpahinga kawun sandali.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Kaya naghakay hila ha gihay bangka ta naku hila ha kalinangan.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Nuwa hin nagꞌalih hila, dêlan nakaakit buy nakakilala kanla. Kaya mabilisa naman naliyakuy tawtawu ibat ha iba iban banwa, palaku ha rugalaꞌ lakwun lan Apu Jesus. Buy nauna pun hilan inlumatêng istu.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Kaya hin nagtabuy hi Apu Jesus ha bangka, naakit nay kadlan tawu. Kinaingalwan na hila, ta dapay hilan tupan alan pastul. Buy tinudwanan hilan dêlan bagay.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hin bandan hapunana, nagdani kan Apu Jesus ya libun tagahunul na. Buy ambala la, “Mistru, kalinangananay ati buy inyuyumabiyana.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Paliyakunun yuy na hila ha kalagpak baryu taêmên makahaliw hilan maêkan.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Nuwa ambalan Apu Jesus kanla, “Hakawuy mamakan kanla.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Tinanung hilan Apu Jesus, “Umnuy tinapayaꞌ dilag kayu? Balayên yu paraw.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Pagkayari, inutuhan na hila, “Paitnun yu hilan guru gurupu ha kalamunan.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Kaya nitnu hilan guru gurupu tig lilimampu buy tig gigihandaan.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Kinwan Apu Jesus ya limay tinapay buy luway isda, bayu naningal ya ha langit ta nagpasalamat kan Apu Diyus. Kaban pinagbihꞌil bihꞌil nay tinapay, kinumadlay ati, inꞌibi na ha tawtagahunul na takay iibi ha libun tawu. Habatu mêtaꞌ ginawa na ha luway isda.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nangan hilan laat buy nangabhuy.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Pagkayari lan nangan, tinipun lay nitlay tinapay buy isda ta nakapnu hilan labinluway baskit.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Hay nakapangan tawtinapay, liman libuy kaliyakiyan.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Pagkayari, pinahakay agad Apu Jesus ya tawtagahunul na ha bangka ta pinaunay na hila ha banwan Betsaida, ha lipay dagat. Kaban hay libun tawuy naman, pinauli nay na.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hin nakapagpatanda yay na ha libun tawu, hinumukpa yay na ha bungꞌuy takay manalangin.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Hin yabiyana, gigihan nanalangin hi Apu Jesus. Dilagaꞌ naman ha gitnan dagataꞌ bangkang tawtagahunul na.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Naakit nay tawtagahunul nan irap manyagwan, ta nakasalungat hila ha dawêp. Hin hawang hawanganaꞌ, nanghunul kanla hi Apu Jesus ya nalliyaliyaku ha babun lanêm. Lampasan na hana hila.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Naghakay hi Apu Jesus ha bangka buy biglan tinênggênaꞌ dawêp. Kaya nalgang hila.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Maski naakit la punaꞌ himalan ginawan Apu Jesus ha tinapay, alwa la pun natêtêbêkaꞌ kapangyarian na, ta matigasaꞌ pusu la.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Hin nakabatahana hila ha dagat, nalatêng hila ha lutang Genesaret. Baistu lan insadsadaꞌ bangka.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Pagtabuy la, agad nakilala hi Apu Jesus libun tawu istu.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Kaya nagꞌaapura hilan naku ha palibut rugal. Haantu la man mabalitꞌan dilag hi Apu Jesus, gigintan la kanay libun mayin hakitaꞌ dilag ha kalapayan.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nu haantu ya man maku, ha baryu, banwa u bukid, gigintan tawtawuy mayin hakit ha pinagtitipunan tawtawu. Nagmamakaingalu hila kan Apu Jesus, ambala la, “Mistru, nu maari madukpan yan hanay tampuh kayung baru.” Buy hay laat nakadukpa kana, ginumaling.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.