Marcos 6

abc (ABC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuli hi Apu Jesus ha kanan sariling banwa. Hinumunul kanay tawtagahunul na.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Paglatêng Allêw Pamamahinga, naku ya ha biyag pamititipunan Hawjudio buy nanudu ya istu. Nalgangaꞌ tawtawung nanlêngê kana buy ambala, “Haantu na kayan nakuway katalinuwan nan in? Buy hita katalinuwanaꞌ atiyaꞌ inꞌibi kana? Pakapakun ya nanggagawan makapagtaka?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Alwa nan hiyay karpintirun anak Maria, pawpatêl na hilan Santiago, Jose, Judas buy Simon? Alwa nan kayti mêt namimirmiyaꞌ pawpatêl nan babayi?” Kaya ah ya pinanlêlêngꞌan.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ambalan Apu Jesus kanla, “Hay gihay tagapannunghung Apu Diyus, inggagalang maski haantu. Nuwa ha sarili nan banwa buy ha kanan kamagꞌanak buy ha pamilya, ah ya inggagalang.”
4 Mas Jesus disse:
5 Habatuy dahilan kaya uumnuy nagawa nan himala istu. Ta hay ginawa na tana, impatung nay gamêt na ha umnuy mayin hakit taêmên mapagaling hila.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Nagtaka ya ha kawalꞌan lan pananampalataya.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Binawêg nay labinluwaꞌ nan tagahunul ta inutuhan nan luwa luwa. Binyan hilan kapangyarihanaꞌ magpaalih anitu.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Buy inbilin kanla, “Ah kawu mantan hitalagyuman ha kayung paliyaliyaku, maski hitalagyumanaꞌ maêkan, pira u bag. Mantan kawu tanan tukud.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Maari kawun magsuut sandalyas, nuwa ah kawu mantan pagpalitaꞌ baru.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Nu pinatuluy kawu ha gihay biyag, baistu kawu tanan mamirmiꞌ angga ha magꞌalih kawu ha rugalaꞌ tu.
10 Disse ainda:
11 Nu ah kawu tanggapên u panlêngꞌan ha gihay rugal, magꞌalih kawu istu buy ipagpag yuy abu ha bitih yu bilang babala laban kanla.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Kaya nagꞌalih hila takay mangaral ha tawtawu. Innunghung la, “Magsisi kawu ha kawkasalanan yu.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Buy pinaalih lay madlan anitu ya sinumuklut ha tawtawu. Pinuyukan lan langisaꞌ dêlan mayin hakit buy ginumaling.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Nabalitꞌan Herodes ya tungkul kan Apu Jesus ta kilalan kilala yay na maski haantu. Mayin umnuy nannununghung, “Hiya hi Juan, nabyay yan uman. Kaya nakakagawa yan hawhimala.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ambalay naman kanayun, “Hiya hi Eliasaꞌ tagapannunghung Apu Diyus hinlagi.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Nuwa hin nabalitꞌan Haring Herodesa habatuy innunghung tawtawu, ambala na, “Hi Juanaꞌ habayin, ya pinutuhan kun u nabyay uman.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Hinhatu kasi, pinupunan Juanaꞌ pakikitakpin Haring Herodes kan Herodias ya bayaw na, ya ahawan Felipe.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Panay yan pinannununghungan Juan, “Alwan tamay kuwên muy ahawan patêl mu.” Kaya impadakêp Haring Herodes hi Juan buy impakulung na.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Nangimkim puut hi Herodias kan Juan, ta labay nan ipapati. Nuwa ah na magawa. Ta ahê malabay hi Haring Herodes.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Nalilimu hi Haring Herodes kan Juan. Tanda nan matuynung buy banalaꞌ tawung ati, kaya impagtatanggul na. Maski naguguluy nakêm na ha tinutul Juan, natutula ya pun manlêngê kana.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Nuwa inlumatêng mêtaꞌ pagkakatawunaꞌ inêêtêng Herodias. Kaallêwan hinhatun Haring Herodes kaya nagdaus yan mamhakaꞌ ukasyun. Kinumbida nay libun nanunungkulan ha Galilea, libun matagꞌay ha sawsundalung Romano, buy kanayun punaꞌ kilalan tawu istu.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Hin urasanan kasiyaan, nagpahukaꞌ anakaꞌ dalagan Herodias ta naghayaw. Labisaꞌ tulan Haring Herodes buy bawbisita na, kaya ambalan Haring Herodes ha dalaga, “Mikikuwa ka kangkun maski hitalagyu, ibi ku kamu.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Buy impangaku na kana, “Hitamanaꞌ ipikikuwa mu kangku, ibi ku, maski kalahati pun kayamanan kaharian ku.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Kaya naglabas punaꞌ dalaga, nagtanung ha indu na, “Hita ipikikuwa ku kana?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Kaya nagmadalin nagbalikaꞌ dalaga kan Haring Herodes, “Labay ku hapaêg mêt, ipaluntu yu ha bandihaduy un Juan ya Tagapagbawtismu buy ibi yu kangku.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Labisaꞌ atin ingkalungkut Haring Herodes, nuwa ah ya makatanggi ha dalaga ta nangaku ya ha mangalêngên bawbisita.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Kaya agad nan impalakuy gihay sundalu ha bilangguan takay kuwênaꞌ un Juan. Nakuy sundalu istu ta tinupadanay inꞌutuh Haring Herodes kana.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Impaluntu nay un Juan ha bandihadu. Inꞌabut na ha dalaga ta inꞌibi nay naman ha indu na.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Hin nabalitꞌan libun tagahunul Juan ya nangyari, kinwa lay nawinin ati buy inꞌêlbêng.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Nagbalikaꞌ libun inutuhan Apu Jesus ya mangaral, ta ingkuwintu la kanay laataꞌ ginawa buy impangaral la.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ha kadlan tawung inlulumatêng buy nagꞌaalih, alay na hilan uras mangan man. Kaya ambalan Apu Jesus ha tawtagahunul na, “Ibwatan tamu punaꞌ libun tawung ati. Maku kitamu ha kalinangan taêmên makapagpahinga kawun sandali.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Kaya naghakay hila ha gihay bangka ta naku hila ha kalinangan.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Nuwa hin nagꞌalih hila, dêlan nakaakit buy nakakilala kanla. Kaya mabilisa naman naliyakuy tawtawu ibat ha iba iban banwa, palaku ha rugalaꞌ lakwun lan Apu Jesus. Buy nauna pun hilan inlumatêng istu.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Kaya hin nagtabuy hi Apu Jesus ha bangka, naakit nay kadlan tawu. Kinaingalwan na hila, ta dapay hilan tupan alan pastul. Buy tinudwanan hilan dêlan bagay.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Hin bandan hapunana, nagdani kan Apu Jesus ya libun tagahunul na. Buy ambala la, “Mistru, kalinangananay ati buy inyuyumabiyana.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Paliyakunun yuy na hila ha kalagpak baryu taêmên makahaliw hilan maêkan.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Nuwa ambalan Apu Jesus kanla, “Hakawuy mamakan kanla.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Tinanung hilan Apu Jesus, “Umnuy tinapayaꞌ dilag kayu? Balayên yu paraw.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Pagkayari, inutuhan na hila, “Paitnun yu hilan guru gurupu ha kalamunan.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kaya nitnu hilan guru gurupu tig lilimampu buy tig gigihandaan.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Kinwan Apu Jesus ya limay tinapay buy luway isda, bayu naningal ya ha langit ta nagpasalamat kan Apu Diyus. Kaban pinagbihꞌil bihꞌil nay tinapay, kinumadlay ati, inꞌibi na ha tawtagahunul na takay iibi ha libun tawu. Habatu mêtaꞌ ginawa na ha luway isda.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Nangan hilan laat buy nangabhuy.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Pagkayari lan nangan, tinipun lay nitlay tinapay buy isda ta nakapnu hilan labinluway baskit.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Hay nakapangan tawtinapay, liman libuy kaliyakiyan.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Pagkayari, pinahakay agad Apu Jesus ya tawtagahunul na ha bangka ta pinaunay na hila ha banwan Betsaida, ha lipay dagat. Kaban hay libun tawuy naman, pinauli nay na.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Hin nakapagpatanda yay na ha libun tawu, hinumukpa yay na ha bungꞌuy takay manalangin.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Hin yabiyana, gigihan nanalangin hi Apu Jesus. Dilagaꞌ naman ha gitnan dagataꞌ bangkang tawtagahunul na.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Naakit nay tawtagahunul nan irap manyagwan, ta nakasalungat hila ha dawêp. Hin hawang hawanganaꞌ, nanghunul kanla hi Apu Jesus ya nalliyaliyaku ha babun lanêm. Lampasan na hana hila.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Naghakay hi Apu Jesus ha bangka buy biglan tinênggênaꞌ dawêp. Kaya nalgang hila.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Maski naakit la punaꞌ himalan ginawan Apu Jesus ha tinapay, alwa la pun natêtêbêkaꞌ kapangyarian na, ta matigasaꞌ pusu la.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Hin nakabatahana hila ha dagat, nalatêng hila ha lutang Genesaret. Baistu lan insadsadaꞌ bangka.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Pagtabuy la, agad nakilala hi Apu Jesus libun tawu istu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kaya nagꞌaapura hilan naku ha palibut rugal. Haantu la man mabalitꞌan dilag hi Apu Jesus, gigintan la kanay libun mayin hakitaꞌ dilag ha kalapayan.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Nu haantu ya man maku, ha baryu, banwa u bukid, gigintan tawtawuy mayin hakit ha pinagtitipunan tawtawu. Nagmamakaingalu hila kan Apu Jesus, ambala la, “Mistru, nu maari madukpan yan hanay tampuh kayung baru.” Buy hay laat nakadukpa kana, ginumaling.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.