Marcos 4

abc (ABC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanudun uman hi Apu Jesus ha pingit Dagat Galilea. Ta ha kadlan tawung nakapaikut kana, naghakay ya ha gihay bangka buy baistu yan nitnu. Pan hay tawtawuy naman natayak ha pingit dagat.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Dêla yan intudun pagꞌiitbuh kanla. Ambala na,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Manlêngê kawu! Mayin gihay mananêm namibulaglag bini.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ha kanan pamibulaglag, mayin bawbinin nanabu ha diyan. Inlumatêngaꞌ awꞌibun ta tinuktukaꞌ binin bantu.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Mayin mêt nanabuy bini ha kabatuwanaꞌ mayin makayêkaꞌ luta. Agad tinumubuy bini, ta manipisaꞌ luta.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Nuwa hin nasikatan allêwaꞌ ati buy naumutan, nayanguy ati ta alwan malalêy yamut.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Mayinanaman binin nanabu ha lamunaꞌ madiwi. Inlumabungaꞌ lamun, pinagkêhkêhanaꞌ tinumubuy bini kaya ah ya nanagêy.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Hay kanayunaꞌ naman nanabu ha matabay luta. Tinumubuy ati, inlumagu buy nanagêy. Mayin katamtaman diliyaꞌ tagêy, hay kanayunaꞌ naman dêla, hay kanayunaꞌ naman matagêy.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Pagkayari, innunghung Apu Jesus, “Hakawun libun nanlêlêngê, dapat yun pakaihipinaꞌ innunghung kun ati.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Hin nakauliyanay tawtawu, nagtanungaꞌ labinluway tagahunul na buy umnuy awyun la, nu hita labay tutulun pagꞌiitbuh bantu.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ambalan Apu Jesus kanla, “Impatanda kuy na kayuy lihim ha paghaharin Apu Diyus, nuwa ha kanayun, impahayagaꞌ ati ha pagꞌiitbuh.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ginagawa kuy ati takay matupadaꞌ dilag ha kasulatan Apu Diyus,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Pagkayari, ambalan Apu Jesus kanla, “Nu ah yu matêbêkaꞌ pagꞌiitbuhaꞌ ati, pakapakun yun matêbêkaꞌ kanayun pun pagꞌiitbuh?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Hay binin imbulaglag, inꞌitbuh ha nunghung Apu Diyus.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Hay diyanaꞌ kinanabwan bini, inꞌiitbuh ha libun tawung nanlêlêngên nunghung Apu Diyus nuwa agad nalatêng hi Satanas, inagawaꞌ nunghung Apu Diyus ya nalêngê la.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Hay mabatuy rugalaꞌ namanaꞌ kinanabwan bini, inꞌiitbuh ha libun tawung hin nalêngêy nunghung Apu Diyus, natulan tinanggap la agad.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Nuwa alwan mataimtim ha pusu lay pagtanggap haati. Kaya ah nagtagalaꞌ kanlan pananampalataya. Paglatêng kairapan u pagꞌuusig ta ha pananampalataya la ha nunghung Apu Diyus, agad hilan nagpatalibukut ha kanlan pananampalataya.”
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 “Hay lutang mayin lamunaꞌ madiwi ya kinanabwan bini, inꞌiitbuh ha libun tawung nanlêlêngên nunghung Apu Diyus.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Nuwa ha libun alalahanin ha biyay, paghahangad yumaman buy paghahangad ha bawbagayaꞌ nanakit ha mundu, naliliwan lay nunghung Apu Diyus. Kaya ah nananagêyaꞌ nunghung Apu Diyus ha biyay la.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Nuwa hay matabay lutang pinaybulaglagan bini, inꞌiitbuh ha tawtawung nanlêlêngên nunghung Apu Diyus buy nanananggap ati. Kaya nananagêyaꞌ ati. Mayin kanayun, katamtaman diliyaꞌ tagêy, hay kanayunaꞌ naman dêla, hay kanayunaꞌ naman matagêy.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ambalan Apu Jesus kanla, “Alan magsindin dêkêt buy pagkayariy ihanip ha pamiantiyan u ha hilung pagꞌundagan. Alwa nan ipaluntuy dêkêt ha paypaluntuwan?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Habatu mêtaꞌ naman, alan nakatagung ahê malantad, buy alan lihimaꞌ ahê mabunyag ha mahawang.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Hakawun nanlêlêngê, dapat yun pakaihipinaꞌ innunghung kun ati.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ambala na pun, “Unawaên yun mahampataꞌ kayung nalêlêngê kangku. Hay panyukataꞌ ginamit yu ha kanayun, habatu mêtaꞌ gamitin kayu buy higit pun istu.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ta hay tawung hinuhumunul ha nalêngê nan kapêtêgan, biyan pun pagkatêbêk. Nuwa hay tawung ahê hinuhumunul ha kapêtêgan, maski hay makayêkaꞌ natêbêk na, kêwên pun kana.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ambalan Apu Jesus, “Hay paghaharin Apu Diyus, maiitbuh ha tawung namibulaglag bini ha gahak na.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Kaban magtarabahu ya ha allêw buy natutuluy ya ha yabi, hay binin imbulaglag nay tinutumubu, maski ah na tanda nu pakapakun.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Hay lutay nagpapatubu buy nagpapatagêy ha tanêm. Sinumibulaꞌ bini bayu nagkauhay.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Buy pagnawtuy na, agad aniin ta panawunanan anian.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ambala pun Apu Jesus, “Haantu tamu pun kayan maitbuhaꞌ paghaharin Apu Diyus? Hita pagꞌiitbuhaꞌ gamitin tamu haati?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Dapay mêt atin butꞌun mustasa, pinakamakayêk ha laataꞌ butꞌu.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Nuwa nu maitanêmana buy tumubu, tumagꞌayaꞌ ati, higit pun ha kanayun tanêm. Maski awꞌibun, makapaghalay ha lêpêt ati.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Impangaral Apu Jesus ya nunghung Apu Diyus ha dêlan pagꞌiitbuhaꞌ dapay ati, nuwa ha kaya lan matêbêk.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Alwa yan nangangaral ha libun tawu nu alwa yan ginugumamit pagꞌiitbuh, nuwa impapaliwanag nay naman ha libun tagahunul na, nu kakapad la.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Kinayabinan, ambala na ha tawtagahunul na, “Magbatah kitamu ha lipay dagat.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Kaya inibuwatan tawtagahunul nay tawtawu buy naghakay mêt hila ha bangkan hinahakyan Apu Jesus. Mayin pun bawbangkan hinuhumunul kanla.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Biglan inlumatêngaꞌ malakasaꞌ dawêp. Sinabungkay mangamhakaꞌ alunaꞌ bangkang hinahakyan la, halus mapnun lanêmaꞌ ati.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Hi Apu Jesus, dilag ha bukutan, natutuluy yan nakaunan. Buy pinukaw yan libun tagahunul na, “Mistru, lumbug kitamuy na! Ala ha ihip yuy ati?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Kaya napukaw ya buy ambala na ha dawêp, “Tênggên ka!” Buy ambala na ha dagat, “Tumining ka!” Ta tinênggên bayaꞌ dawêp buy tinuminingaꞌ dagat.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ambala na ha tagahunul na, “Angkaya kawu nalilimu? Awta, ala kawun pananampalataya kangku?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Nikalimu hila, buy ninununghung, “Hitalagyu kayay ati? Maski dawêp buy dagat, hinuhumunul ha utuh na.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.