Marcos 4
abc (ABC) vs NAA
1 Nanudun uman hi Apu Jesus ha pingit Dagat Galilea. Ta ha kadlan tawung nakapaikut kana, naghakay ya ha gihay bangka buy baistu yan nitnu. Pan hay tawtawuy naman natayak ha pingit dagat.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Dêla yan intudun pagꞌiitbuh kanla. Ambala na,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Manlêngê kawu! Mayin gihay mananêm namibulaglag bini.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ha kanan pamibulaglag, mayin bawbinin nanabu ha diyan. Inlumatêngaꞌ awꞌibun ta tinuktukaꞌ binin bantu.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mayin mêt nanabuy bini ha kabatuwanaꞌ mayin makayêkaꞌ luta. Agad tinumubuy bini, ta manipisaꞌ luta.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nuwa hin nasikatan allêwaꞌ ati buy naumutan, nayanguy ati ta alwan malalêy yamut.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mayinanaman binin nanabu ha lamunaꞌ madiwi. Inlumabungaꞌ lamun, pinagkêhkêhanaꞌ tinumubuy bini kaya ah ya nanagêy.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Hay kanayunaꞌ naman nanabu ha matabay luta. Tinumubuy ati, inlumagu buy nanagêy. Mayin katamtaman diliyaꞌ tagêy, hay kanayunaꞌ naman dêla, hay kanayunaꞌ naman matagêy.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Pagkayari, innunghung Apu Jesus, “Hakawun libun nanlêlêngê, dapat yun pakaihipinaꞌ innunghung kun ati.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Hin nakauliyanay tawtawu, nagtanungaꞌ labinluway tagahunul na buy umnuy awyun la, nu hita labay tutulun pagꞌiitbuh bantu.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ambalan Apu Jesus kanla, “Impatanda kuy na kayuy lihim ha paghaharin Apu Diyus, nuwa ha kanayun, impahayagaꞌ ati ha pagꞌiitbuh.
11 Jesus disse a eles:
12 Ginagawa kuy ati takay matupadaꞌ dilag ha kasulatan Apu Diyus,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Pagkayari, ambalan Apu Jesus kanla, “Nu ah yu matêbêkaꞌ pagꞌiitbuhaꞌ ati, pakapakun yun matêbêkaꞌ kanayun pun pagꞌiitbuh?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Hay binin imbulaglag, inꞌitbuh ha nunghung Apu Diyus.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Hay diyanaꞌ kinanabwan bini, inꞌiitbuh ha libun tawung nanlêlêngên nunghung Apu Diyus nuwa agad nalatêng hi Satanas, inagawaꞌ nunghung Apu Diyus ya nalêngê la.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Hay mabatuy rugalaꞌ namanaꞌ kinanabwan bini, inꞌiitbuh ha libun tawung hin nalêngêy nunghung Apu Diyus, natulan tinanggap la agad.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Nuwa alwan mataimtim ha pusu lay pagtanggap haati. Kaya ah nagtagalaꞌ kanlan pananampalataya. Paglatêng kairapan u pagꞌuusig ta ha pananampalataya la ha nunghung Apu Diyus, agad hilan nagpatalibukut ha kanlan pananampalataya.”
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “Hay lutang mayin lamunaꞌ madiwi ya kinanabwan bini, inꞌiitbuh ha libun tawung nanlêlêngên nunghung Apu Diyus.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Nuwa ha libun alalahanin ha biyay, paghahangad yumaman buy paghahangad ha bawbagayaꞌ nanakit ha mundu, naliliwan lay nunghung Apu Diyus. Kaya ah nananagêyaꞌ nunghung Apu Diyus ha biyay la.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Nuwa hay matabay lutang pinaybulaglagan bini, inꞌiitbuh ha tawtawung nanlêlêngên nunghung Apu Diyus buy nanananggap ati. Kaya nananagêyaꞌ ati. Mayin kanayun, katamtaman diliyaꞌ tagêy, hay kanayunaꞌ naman dêla, hay kanayunaꞌ naman matagêy.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ambalan Apu Jesus kanla, “Alan magsindin dêkêt buy pagkayariy ihanip ha pamiantiyan u ha hilung pagꞌundagan. Alwa nan ipaluntuy dêkêt ha paypaluntuwan?
21 Jesus também lhes disse:
22 Habatu mêtaꞌ naman, alan nakatagung ahê malantad, buy alan lihimaꞌ ahê mabunyag ha mahawang.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Hakawun nanlêlêngê, dapat yun pakaihipinaꞌ innunghung kun ati.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ambala na pun, “Unawaên yun mahampataꞌ kayung nalêlêngê kangku. Hay panyukataꞌ ginamit yu ha kanayun, habatu mêtaꞌ gamitin kayu buy higit pun istu.
24 Então lhes disse:
25 Ta hay tawung hinuhumunul ha nalêngê nan kapêtêgan, biyan pun pagkatêbêk. Nuwa hay tawung ahê hinuhumunul ha kapêtêgan, maski hay makayêkaꞌ natêbêk na, kêwên pun kana.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ambalan Apu Jesus, “Hay paghaharin Apu Diyus, maiitbuh ha tawung namibulaglag bini ha gahak na.
26 Jesus disse ainda:
27 Kaban magtarabahu ya ha allêw buy natutuluy ya ha yabi, hay binin imbulaglag nay tinutumubu, maski ah na tanda nu pakapakun.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Hay lutay nagpapatubu buy nagpapatagêy ha tanêm. Sinumibulaꞌ bini bayu nagkauhay.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Buy pagnawtuy na, agad aniin ta panawunanan anian.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Ambala pun Apu Jesus, “Haantu tamu pun kayan maitbuhaꞌ paghaharin Apu Diyus? Hita pagꞌiitbuhaꞌ gamitin tamu haati?
30 Disse mais:
31 Dapay mêt atin butꞌun mustasa, pinakamakayêk ha laataꞌ butꞌu.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Nuwa nu maitanêmana buy tumubu, tumagꞌayaꞌ ati, higit pun ha kanayun tanêm. Maski awꞌibun, makapaghalay ha lêpêt ati.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Impangaral Apu Jesus ya nunghung Apu Diyus ha dêlan pagꞌiitbuhaꞌ dapay ati, nuwa ha kaya lan matêbêk.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Alwa yan nangangaral ha libun tawu nu alwa yan ginugumamit pagꞌiitbuh, nuwa impapaliwanag nay naman ha libun tagahunul na, nu kakapad la.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Kinayabinan, ambala na ha tawtagahunul na, “Magbatah kitamu ha lipay dagat.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Kaya inibuwatan tawtagahunul nay tawtawu buy naghakay mêt hila ha bangkan hinahakyan Apu Jesus. Mayin pun bawbangkan hinuhumunul kanla.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Biglan inlumatêngaꞌ malakasaꞌ dawêp. Sinabungkay mangamhakaꞌ alunaꞌ bangkang hinahakyan la, halus mapnun lanêmaꞌ ati.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Hi Apu Jesus, dilag ha bukutan, natutuluy yan nakaunan. Buy pinukaw yan libun tagahunul na, “Mistru, lumbug kitamuy na! Ala ha ihip yuy ati?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Kaya napukaw ya buy ambala na ha dawêp, “Tênggên ka!” Buy ambala na ha dagat, “Tumining ka!” Ta tinênggên bayaꞌ dawêp buy tinuminingaꞌ dagat.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ambala na ha tagahunul na, “Angkaya kawu nalilimu? Awta, ala kawun pananampalataya kangku?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Nikalimu hila, buy ninununghung, “Hitalagyu kayay ati? Maski dawêp buy dagat, hinuhumunul ha utuh na.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.