Marcos 15

abc (ABC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kinadatunan, ninununghung agadaꞌ libun namamaalan pari, pawpuun Hawjudio, tawtagapanudun kautuhan buy pinakamatagꞌaya grupun pawpuun Hawjudio, nagꞌihip hila nu hita gawꞌên la kan Apu Jesus. Impagapuh la hi Apu Jesus buy gintan kan Gubirnadur Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Hin dilaganaꞌ hila, tinanung yan Pilato, “Haka kaya bayaꞌ, talagan Harin Hawjudio?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Madlan bintangaꞌ libun namamaalan pari laban kan Apu Jesus.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Kaya tinanung yan uman Pilato, “Ala ka kaya ban manunghung? Balayên mu, madla hilan imbibintang kamu!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Nuwa ahêy namêt nagtêgê hi Apu Jesus. Kaya nagtaka hi Pilato.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tuwing Allêw Pagꞌalaalan Kaligtasan ha Pagꞌiirap buy Kamatiyan, nakaugaliyan Pilato, magpalayan gihay bilanggun labay palayaên tawtawu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Mayin gihay bilanggu baistu, hay lagyu hi Barabas. Nabilanggu ya ta awyun ya ha nakilaban ha pamahalaan buy nakapati hin panawun bantu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Madlan nagdani kan Pilato ta hiniling lay gawꞌênaꞌ nakaugaliyan magpalayan bilanggu.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Kaya tinanung hilan Pilato, “Labay yuy palayaên kuy Harin Hawjudio?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Innunghung nay ati ta tanda na, inggitaꞌ namitulak ha libun namamaalan pari kaya gintan kana hi Apu Jesus.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Sinulsulan libun namamaalan pariyaꞌ tawtawu, “Hi Barabas ya hilingin yun palayaên, alwan hi Apu Jesus.”
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Nagtanung uman hi Pilato ha tawtawu, “Hitalagyu hapaêgaꞌ gawꞌên ku ha binabawêg yun Harin Hawjudio?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nagbungꞌu hila, “Ipaku ya ha krus!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ambalan Pilato kanla, “Awta? Hitalagyu kaya ba nagawa nan kasalanan?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Labay Pilaton iibiyaꞌ kahilingan tawtawu, kaya pinalaya na hi Barabas. Buy impapaluh nay naman hi Apu Jesus bayu inꞌibi na ha sawsundalu taêmên ipaku ya ha krus.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Gintan sawsundalu hi Apu Jesus ha luub mamhakaꞌ biyag gubirnadur ta tinipun la istuy laat kaawyun lan sundalu.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Pinasuutan la hi Apu Jesus tilan kulay ubi bayu nanggawa hilan kurunan diwi buy intugpaw kana.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Pagkayari, nagbubungꞌu hila ta kanwari pinupuri la hi Apu Jesus, “Mabiyayaꞌ Harin Hawjudio!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Buy inuman uman lan pinagpapaluh tukudaꞌ u na buy pinagbubulitan ya. Nagluhud hila kana, kanwari sinusumamba kana.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Hin nayari lan uyamên hi Apu Jesus, inhubad lay kulay ubin tila bayu impasuutaꞌ kanan baru. Pagkayari, gintan la hiya ha labas banwa taêmên ipaku ha krus.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kaban nanlyalyaku hila nahalubung lay gihay tawung ibat ha bukid. Hiya hi Simon, taga Cirene, bapan Alexander buy Rufus. Impilit lan impabwat kan Simon ya krus Apu Jesus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Gintan la hi Apu Jesus ha binabawêgaꞌ Golgota, hay labay nunghungun “Rugal Bungu”.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Paglatêng istu, binyan la hi Apu Jesus alakaꞌ mayin halung gamutaꞌ binabawêg mira. Labay lan ipaênêmaꞌ ati takayꞌêmên ah na matanamaꞌ masyarung hakit nu ipaku lay na hiya. Nuwa ah na inênêmaꞌ ati.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Impaku la hi Apu Jesus ha krus bayu pinagpalabunutan lay bawbaru na taêmên matandan lay dakay balan giha.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ikasiyama datu hin impaku ya ha krus.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mayin karatula ha tagꞌay krus. Ati ya nakasulat bintang laban kana, “Hay Harin Hawjudio.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mayin mêt luway tulisana impaku ha krus kadanin Apu Jesus, giha ha kanan na, giha ha kaliwa.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Ha pangyayarin ati, napapêtgananay innunghung ha kasulatan Apu Diyus, “Napabilang ya ha libun makasalanan.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ininsultu hi Apu Jesus tawtawung dinuduman istu. Napapalampêyêng hila, sabayaꞌ sabin, “Hita hapaêg? Indap ku, gibaên muy timplu buy iêdêng mun uman ha luub tatluy allêw?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Magtabuy ka ha krus ta iligtas muy sarili mu!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Habatu mêtaꞌ panꞌiinsultun libun namamaalan pari buy tawtagapanudun kautuhan. Ambala la ha gihat giha, “Inligtas nay kanayun, nuwa alwa nan mailigtasaꞌ sarili na!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Balayên tamu, nu makatabuy ha krusaꞌ Criston ati, hari kanun Israel! Nu makatabuy ya, maniwala kitamuy na.” Maging hay luway nangakapakung awyun na, nangꞌinsultu mêt kana.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Hin magꞌalas dusiyanan tanghali, nagmadlêmaꞌ buun kalutꞌan ha luub tatluy uras.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Hin magꞌalas tris hapun, nagbungꞌun malakas hi Apu Jesus, “Eloi, Eloi, lêma sabachtani?” Hay labay nunghungun Apu Jesus, “Diyus ku, Diyus ku, kaya mu ku pinaulayan?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Hin nalêngên nangakaêdêng baistuy innunghung Apu Jesus ya “Eloi”, ah la natêbêk. Kaya ambala la, “Lêngꞌên yu, binabawêg na hi Elias.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Inlumukhu agadaꞌ gihay tawu, nangwan ispungha, ingkabit ha tampuh bihlakan, ta intiltil ha maasimaꞌ alakꞌ, bayu impalkap ha bêbêy Apu Jesus takay hêphêpên na. Innunghung tawung ati, “Ibwatan tamu ya. Balayên tamu nu lumatêng hi Elias, nu itabuy ya ha krus.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Nagbungꞌun malakas hi Apu Jesus buy nabuytuwan yan inawanên.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Hin habatu mêt, hay tabingaꞌ makapalaꞌ tila ha luub timplu, nagihi ha tagꞌay patabuy.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Nakaêdêngaꞌ kapitan sundalu ha tapat krus, naakit na nu pakapakun nabuytuwan inawanên hi Apu Jesus. Innunghung na, “Pêtêg bayaꞌ, Anak yan Apu Diyus.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ha madayun bagya, mayin babaying namamalay ha nangyayari, hi Salome, hi Maria taga Magdala, buy hi Marian indu lan Jose buy ali nan hi Santiago.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Hay babaying ati, mamikilalaku kana, nanunulung kana hin dilag ya pun ha Galilea. Dilag mêt baistuy babaying nakilaku kana angga ha Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Padlêmanan habatu, uras paghanda ta dumahuy Allêw Pamamahinga.
42 — ausente —
43 Kaya naglakas luub hi Jose, taga banwan Arimateang lakwun na hi Gubirnadur Pilato ta ipikikuway bangkay Apu Jesus. Hi Jose, giha ha inggagalang ha pinakamatagꞌaya grupun pawpuun Hawjudio. Ta giha ya ha nangêngêtêng paghaharin Apu Diyus.
43 — ausente —
44 Hin nalêngên Pilaton natiyana hi Apu Jesus, nagtaka ya. Kaya impabawêg nay kapitan sawsundalu, intanung na, “Natiyana hi Apu Jesus?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Hin nalêngên Pilato ha kapitanaꞌ natiyana hi Apu Jesus, pinaulayan nay na hi Josen kuwênaꞌ bangkay Apu Jesus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Nanyaliw mamaalinaꞌ tilan linu hi Jose. Bayu, impakuway bangkay Apu Jesus ha krus. Ta imbalut nay ati ha hinaliw nan tilan linu buy inꞌêlbêng nay ati ha kinalin êlbêngan ha pingit bud. Bayu, intulid nay mamhakaꞌ batu taêmên panakêp ha pintun êlbêngan.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Naakit hinhatun Maria taga Magdala buy Marian indun Jose, nu haantun inꞌêlbêng hi Apu Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.