Marcos 15

abc (ABC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kinadatunan, ninununghung agadaꞌ libun namamaalan pari, pawpuun Hawjudio, tawtagapanudun kautuhan buy pinakamatagꞌaya grupun pawpuun Hawjudio, nagꞌihip hila nu hita gawꞌên la kan Apu Jesus. Impagapuh la hi Apu Jesus buy gintan kan Gubirnadur Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Hin dilaganaꞌ hila, tinanung yan Pilato, “Haka kaya bayaꞌ, talagan Harin Hawjudio?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Madlan bintangaꞌ libun namamaalan pari laban kan Apu Jesus.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Kaya tinanung yan uman Pilato, “Ala ka kaya ban manunghung? Balayên mu, madla hilan imbibintang kamu!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Nuwa ahêy namêt nagtêgê hi Apu Jesus. Kaya nagtaka hi Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tuwing Allêw Pagꞌalaalan Kaligtasan ha Pagꞌiirap buy Kamatiyan, nakaugaliyan Pilato, magpalayan gihay bilanggun labay palayaên tawtawu.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mayin gihay bilanggu baistu, hay lagyu hi Barabas. Nabilanggu ya ta awyun ya ha nakilaban ha pamahalaan buy nakapati hin panawun bantu.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Madlan nagdani kan Pilato ta hiniling lay gawꞌênaꞌ nakaugaliyan magpalayan bilanggu.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Kaya tinanung hilan Pilato, “Labay yuy palayaên kuy Harin Hawjudio?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Innunghung nay ati ta tanda na, inggitaꞌ namitulak ha libun namamaalan pari kaya gintan kana hi Apu Jesus.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Sinulsulan libun namamaalan pariyaꞌ tawtawu, “Hi Barabas ya hilingin yun palayaên, alwan hi Apu Jesus.”
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Nagtanung uman hi Pilato ha tawtawu, “Hitalagyu hapaêgaꞌ gawꞌên ku ha binabawêg yun Harin Hawjudio?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Nagbungꞌu hila, “Ipaku ya ha krus!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ambalan Pilato kanla, “Awta? Hitalagyu kaya ba nagawa nan kasalanan?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Labay Pilaton iibiyaꞌ kahilingan tawtawu, kaya pinalaya na hi Barabas. Buy impapaluh nay naman hi Apu Jesus bayu inꞌibi na ha sawsundalu taêmên ipaku ya ha krus.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Gintan sawsundalu hi Apu Jesus ha luub mamhakaꞌ biyag gubirnadur ta tinipun la istuy laat kaawyun lan sundalu.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Pinasuutan la hi Apu Jesus tilan kulay ubi bayu nanggawa hilan kurunan diwi buy intugpaw kana.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pagkayari, nagbubungꞌu hila ta kanwari pinupuri la hi Apu Jesus, “Mabiyayaꞌ Harin Hawjudio!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Buy inuman uman lan pinagpapaluh tukudaꞌ u na buy pinagbubulitan ya. Nagluhud hila kana, kanwari sinusumamba kana.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Hin nayari lan uyamên hi Apu Jesus, inhubad lay kulay ubin tila bayu impasuutaꞌ kanan baru. Pagkayari, gintan la hiya ha labas banwa taêmên ipaku ha krus.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kaban nanlyalyaku hila nahalubung lay gihay tawung ibat ha bukid. Hiya hi Simon, taga Cirene, bapan Alexander buy Rufus. Impilit lan impabwat kan Simon ya krus Apu Jesus.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Gintan la hi Apu Jesus ha binabawêgaꞌ Golgota, hay labay nunghungun “Rugal Bungu”.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Paglatêng istu, binyan la hi Apu Jesus alakaꞌ mayin halung gamutaꞌ binabawêg mira. Labay lan ipaênêmaꞌ ati takayꞌêmên ah na matanamaꞌ masyarung hakit nu ipaku lay na hiya. Nuwa ah na inênêmaꞌ ati.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Impaku la hi Apu Jesus ha krus bayu pinagpalabunutan lay bawbaru na taêmên matandan lay dakay balan giha.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ikasiyama datu hin impaku ya ha krus.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Mayin karatula ha tagꞌay krus. Ati ya nakasulat bintang laban kana, “Hay Harin Hawjudio.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mayin mêt luway tulisana impaku ha krus kadanin Apu Jesus, giha ha kanan na, giha ha kaliwa.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Ha pangyayarin ati, napapêtgananay innunghung ha kasulatan Apu Diyus, “Napabilang ya ha libun makasalanan.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ininsultu hi Apu Jesus tawtawung dinuduman istu. Napapalampêyêng hila, sabayaꞌ sabin, “Hita hapaêg? Indap ku, gibaên muy timplu buy iêdêng mun uman ha luub tatluy allêw?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Magtabuy ka ha krus ta iligtas muy sarili mu!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Habatu mêtaꞌ panꞌiinsultun libun namamaalan pari buy tawtagapanudun kautuhan. Ambala la ha gihat giha, “Inligtas nay kanayun, nuwa alwa nan mailigtasaꞌ sarili na!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Balayên tamu, nu makatabuy ha krusaꞌ Criston ati, hari kanun Israel! Nu makatabuy ya, maniwala kitamuy na.” Maging hay luway nangakapakung awyun na, nangꞌinsultu mêt kana.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Hin magꞌalas dusiyanan tanghali, nagmadlêmaꞌ buun kalutꞌan ha luub tatluy uras.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Hin magꞌalas tris hapun, nagbungꞌun malakas hi Apu Jesus, “Eloi, Eloi, lêma sabachtani?” Hay labay nunghungun Apu Jesus, “Diyus ku, Diyus ku, kaya mu ku pinaulayan?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Hin nalêngên nangakaêdêng baistuy innunghung Apu Jesus ya “Eloi”, ah la natêbêk. Kaya ambala la, “Lêngꞌên yu, binabawêg na hi Elias.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Inlumukhu agadaꞌ gihay tawu, nangwan ispungha, ingkabit ha tampuh bihlakan, ta intiltil ha maasimaꞌ alakꞌ, bayu impalkap ha bêbêy Apu Jesus takay hêphêpên na. Innunghung tawung ati, “Ibwatan tamu ya. Balayên tamu nu lumatêng hi Elias, nu itabuy ya ha krus.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Nagbungꞌun malakas hi Apu Jesus buy nabuytuwan yan inawanên.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hin habatu mêt, hay tabingaꞌ makapalaꞌ tila ha luub timplu, nagihi ha tagꞌay patabuy.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nakaêdêngaꞌ kapitan sundalu ha tapat krus, naakit na nu pakapakun nabuytuwan inawanên hi Apu Jesus. Innunghung na, “Pêtêg bayaꞌ, Anak yan Apu Diyus.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ha madayun bagya, mayin babaying namamalay ha nangyayari, hi Salome, hi Maria taga Magdala, buy hi Marian indu lan Jose buy ali nan hi Santiago.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Hay babaying ati, mamikilalaku kana, nanunulung kana hin dilag ya pun ha Galilea. Dilag mêt baistuy babaying nakilaku kana angga ha Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Padlêmanan habatu, uras paghanda ta dumahuy Allêw Pamamahinga.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Kaya naglakas luub hi Jose, taga banwan Arimateang lakwun na hi Gubirnadur Pilato ta ipikikuway bangkay Apu Jesus. Hi Jose, giha ha inggagalang ha pinakamatagꞌaya grupun pawpuun Hawjudio. Ta giha ya ha nangêngêtêng paghaharin Apu Diyus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Hin nalêngên Pilaton natiyana hi Apu Jesus, nagtaka ya. Kaya impabawêg nay kapitan sawsundalu, intanung na, “Natiyana hi Apu Jesus?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Hin nalêngên Pilato ha kapitanaꞌ natiyana hi Apu Jesus, pinaulayan nay na hi Josen kuwênaꞌ bangkay Apu Jesus.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Nanyaliw mamaalinaꞌ tilan linu hi Jose. Bayu, impakuway bangkay Apu Jesus ha krus. Ta imbalut nay ati ha hinaliw nan tilan linu buy inꞌêlbêng nay ati ha kinalin êlbêngan ha pingit bud. Bayu, intulid nay mamhakaꞌ batu taêmên panakêp ha pintun êlbêngan.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Naakit hinhatun Maria taga Magdala buy Marian indun Jose, nu haantun inꞌêlbêng hi Apu Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.