Marcos 15

abc (ABC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kinadatunan, ninununghung agadaꞌ libun namamaalan pari, pawpuun Hawjudio, tawtagapanudun kautuhan buy pinakamatagꞌaya grupun pawpuun Hawjudio, nagꞌihip hila nu hita gawꞌên la kan Apu Jesus. Impagapuh la hi Apu Jesus buy gintan kan Gubirnadur Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Hin dilaganaꞌ hila, tinanung yan Pilato, “Haka kaya bayaꞌ, talagan Harin Hawjudio?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Madlan bintangaꞌ libun namamaalan pari laban kan Apu Jesus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Kaya tinanung yan uman Pilato, “Ala ka kaya ban manunghung? Balayên mu, madla hilan imbibintang kamu!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Nuwa ahêy namêt nagtêgê hi Apu Jesus. Kaya nagtaka hi Pilato.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tuwing Allêw Pagꞌalaalan Kaligtasan ha Pagꞌiirap buy Kamatiyan, nakaugaliyan Pilato, magpalayan gihay bilanggun labay palayaên tawtawu.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Mayin gihay bilanggu baistu, hay lagyu hi Barabas. Nabilanggu ya ta awyun ya ha nakilaban ha pamahalaan buy nakapati hin panawun bantu.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Madlan nagdani kan Pilato ta hiniling lay gawꞌênaꞌ nakaugaliyan magpalayan bilanggu.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Kaya tinanung hilan Pilato, “Labay yuy palayaên kuy Harin Hawjudio?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Innunghung nay ati ta tanda na, inggitaꞌ namitulak ha libun namamaalan pari kaya gintan kana hi Apu Jesus.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Sinulsulan libun namamaalan pariyaꞌ tawtawu, “Hi Barabas ya hilingin yun palayaên, alwan hi Apu Jesus.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Nagtanung uman hi Pilato ha tawtawu, “Hitalagyu hapaêgaꞌ gawꞌên ku ha binabawêg yun Harin Hawjudio?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Nagbungꞌu hila, “Ipaku ya ha krus!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ambalan Pilato kanla, “Awta? Hitalagyu kaya ba nagawa nan kasalanan?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Labay Pilaton iibiyaꞌ kahilingan tawtawu, kaya pinalaya na hi Barabas. Buy impapaluh nay naman hi Apu Jesus bayu inꞌibi na ha sawsundalu taêmên ipaku ya ha krus.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Gintan sawsundalu hi Apu Jesus ha luub mamhakaꞌ biyag gubirnadur ta tinipun la istuy laat kaawyun lan sundalu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Pinasuutan la hi Apu Jesus tilan kulay ubi bayu nanggawa hilan kurunan diwi buy intugpaw kana.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Pagkayari, nagbubungꞌu hila ta kanwari pinupuri la hi Apu Jesus, “Mabiyayaꞌ Harin Hawjudio!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Buy inuman uman lan pinagpapaluh tukudaꞌ u na buy pinagbubulitan ya. Nagluhud hila kana, kanwari sinusumamba kana.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Hin nayari lan uyamên hi Apu Jesus, inhubad lay kulay ubin tila bayu impasuutaꞌ kanan baru. Pagkayari, gintan la hiya ha labas banwa taêmên ipaku ha krus.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kaban nanlyalyaku hila nahalubung lay gihay tawung ibat ha bukid. Hiya hi Simon, taga Cirene, bapan Alexander buy Rufus. Impilit lan impabwat kan Simon ya krus Apu Jesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Gintan la hi Apu Jesus ha binabawêgaꞌ Golgota, hay labay nunghungun “Rugal Bungu”.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Paglatêng istu, binyan la hi Apu Jesus alakaꞌ mayin halung gamutaꞌ binabawêg mira. Labay lan ipaênêmaꞌ ati takayꞌêmên ah na matanamaꞌ masyarung hakit nu ipaku lay na hiya. Nuwa ah na inênêmaꞌ ati.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Impaku la hi Apu Jesus ha krus bayu pinagpalabunutan lay bawbaru na taêmên matandan lay dakay balan giha.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ikasiyama datu hin impaku ya ha krus.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Mayin karatula ha tagꞌay krus. Ati ya nakasulat bintang laban kana, “Hay Harin Hawjudio.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Mayin mêt luway tulisana impaku ha krus kadanin Apu Jesus, giha ha kanan na, giha ha kaliwa.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Ha pangyayarin ati, napapêtgananay innunghung ha kasulatan Apu Diyus, “Napabilang ya ha libun makasalanan.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ininsultu hi Apu Jesus tawtawung dinuduman istu. Napapalampêyêng hila, sabayaꞌ sabin, “Hita hapaêg? Indap ku, gibaên muy timplu buy iêdêng mun uman ha luub tatluy allêw?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Magtabuy ka ha krus ta iligtas muy sarili mu!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Habatu mêtaꞌ panꞌiinsultun libun namamaalan pari buy tawtagapanudun kautuhan. Ambala la ha gihat giha, “Inligtas nay kanayun, nuwa alwa nan mailigtasaꞌ sarili na!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Balayên tamu, nu makatabuy ha krusaꞌ Criston ati, hari kanun Israel! Nu makatabuy ya, maniwala kitamuy na.” Maging hay luway nangakapakung awyun na, nangꞌinsultu mêt kana.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Hin magꞌalas dusiyanan tanghali, nagmadlêmaꞌ buun kalutꞌan ha luub tatluy uras.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Hin magꞌalas tris hapun, nagbungꞌun malakas hi Apu Jesus, “Eloi, Eloi, lêma sabachtani?” Hay labay nunghungun Apu Jesus, “Diyus ku, Diyus ku, kaya mu ku pinaulayan?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Hin nalêngên nangakaêdêng baistuy innunghung Apu Jesus ya “Eloi”, ah la natêbêk. Kaya ambala la, “Lêngꞌên yu, binabawêg na hi Elias.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Inlumukhu agadaꞌ gihay tawu, nangwan ispungha, ingkabit ha tampuh bihlakan, ta intiltil ha maasimaꞌ alakꞌ, bayu impalkap ha bêbêy Apu Jesus takay hêphêpên na. Innunghung tawung ati, “Ibwatan tamu ya. Balayên tamu nu lumatêng hi Elias, nu itabuy ya ha krus.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Nagbungꞌun malakas hi Apu Jesus buy nabuytuwan yan inawanên.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Hin habatu mêt, hay tabingaꞌ makapalaꞌ tila ha luub timplu, nagihi ha tagꞌay patabuy.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Nakaêdêngaꞌ kapitan sundalu ha tapat krus, naakit na nu pakapakun nabuytuwan inawanên hi Apu Jesus. Innunghung na, “Pêtêg bayaꞌ, Anak yan Apu Diyus.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ha madayun bagya, mayin babaying namamalay ha nangyayari, hi Salome, hi Maria taga Magdala, buy hi Marian indu lan Jose buy ali nan hi Santiago.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Hay babaying ati, mamikilalaku kana, nanunulung kana hin dilag ya pun ha Galilea. Dilag mêt baistuy babaying nakilaku kana angga ha Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Padlêmanan habatu, uras paghanda ta dumahuy Allêw Pamamahinga.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Kaya naglakas luub hi Jose, taga banwan Arimateang lakwun na hi Gubirnadur Pilato ta ipikikuway bangkay Apu Jesus. Hi Jose, giha ha inggagalang ha pinakamatagꞌaya grupun pawpuun Hawjudio. Ta giha ya ha nangêngêtêng paghaharin Apu Diyus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Hin nalêngên Pilaton natiyana hi Apu Jesus, nagtaka ya. Kaya impabawêg nay kapitan sawsundalu, intanung na, “Natiyana hi Apu Jesus?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Hin nalêngên Pilato ha kapitanaꞌ natiyana hi Apu Jesus, pinaulayan nay na hi Josen kuwênaꞌ bangkay Apu Jesus.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Nanyaliw mamaalinaꞌ tilan linu hi Jose. Bayu, impakuway bangkay Apu Jesus ha krus. Ta imbalut nay ati ha hinaliw nan tilan linu buy inꞌêlbêng nay ati ha kinalin êlbêngan ha pingit bud. Bayu, intulid nay mamhakaꞌ batu taêmên panakêp ha pintun êlbêngan.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Naakit hinhatun Maria taga Magdala buy Marian indun Jose, nu haantun inꞌêlbêng hi Apu Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.