Marcos 11

abc (ABC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hin palaku hilan Apu Jesus ha banwan Jerusalem, tinênggên hila ha Bungꞌuy Awꞌulibu, madani ha bawbaryun Betfage buy Betania. Pinaunan Apu Jesus ya luway tagahunul na.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ambala na kanla, “Maku kawu ha humunulaꞌ baryu. Paglatêng yu istu, maakit yuy gihay bisirun asnu, nakatagkêh, ahê pun nahakyan hitalagyuman. Kalagên yuy ati ta gitan yu kayti.
2 com a seguinte ordem:
3 Nu mayin magtanung nu angkaya yu kalagênaꞌ asnu, sabin yu kanla, ‘Kaylangan Panginuun ta ibalik yan agad.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Kaya, naliyakuy luwa, buy naakit la bayaꞌ asnu ha danin diyanaꞌ nakatagkêh ha luwahan biyag. Hin kinalagan lay ati,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 tinanung hilan tawtawung nakaêdêng istu, “Antakaya yu kinakalaga asnu ban in?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Innunghung lay ambalan Apu Jesus, kaya pinaulayan hilan tawtawu.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Gintan lay asnu kan Apu Jesus, buy sinapinan lan balabalaꞌ bukut asnu bayu naghakay hi Apu Jesus.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Madlan tawuy nayꞌamak kanlan balabal ha diyan. Hay kanayunaꞌ naman, nayꞌamak mêt hawhangan pinutuh la ha bukid.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Hay libun nauuna kan Apu Jesus buy hay libun hinuhumunul kanay nagbubungꞌu, “Purihin hi Apu Diyus! Pagpalaên nay impagtan Panginuun!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Buy pagpalaên Apu Diyusaꞌ inlulumatêngaꞌ hari, dapay ha nunu tamung hi Haring David. Purihin tamu hi Apu Diyus ya dilag ha langit!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Paglatêng Apu Jesus ha Jerusalem, naku ya ha timplu. Tinatamulaw nan mahampataꞌ laataꞌ bagay istu. Gawan payabiyana, naku ya ha Betania, kaawyun nay labinluwaꞌ nan tagahunul.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kinaybukahan, hin nagꞌalih hila ha Betania, binitil hi Apu Jesus.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mayin yan naakitaꞌ malabungaꞌ puun igus. Kaya dinaninan na buy binalay nu mayin tagêy. Nuwa ala yan naakit nu alwan puru dawên, ta ahê pun panawun igus.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Innunghung Apu Jesus ha puun, “Ibat hapaêg, alay nan makaêkan tagêy mu.” Nalêngên tawtagahunul nay habatu.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Paglatêng la ha Jerusalem, naku hi Apu Jesus ha timplu. Naakit nay nagtitinda buy nanyayaliw istu. Kaya intabuy na hila. Impagpapalukub nay lawlamisan mamalit pawpirang alwan tiga istu buy itnuwan nagtitindan kawkalapating inhahandug ha timplu.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Binawalan nay tawtawung nanantan paninda ha timplu.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Pagkayari, tinudwanan nay tawtawu istu. Ambala na, “Alwa nan innunghung Apu Diyus ha kasulatan, ‘Hay kangkun biyag, magin biyag dalanginan laataꞌ bansa.’ Nuwa ginawa yun punduan manakaw.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Nabalitꞌan libun namamaalan pari buy tawtagapanudun kautuhanaꞌ ginawan Apu Jesus, kaya nangkap hilan paraan nu pakapakun yan patin. Nuwa nalilimu hila kana ta hinuhumangay libun tawu ha tudu na.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kinayabinan nagꞌalih hi Apu Jesus ha Jerusalem awyun nay tawtagahunul na.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kinadatunan, hin pabalikanaꞌ hila ibat ha Jerusalem, nadanan lay puun igus ta naakit lay nayanguy nay ati.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Naihipan Pedroy nangyari. Kaya innunghung na, “Mistru, balayên yuy puun igusaꞌ insumpa yu. Nayanguy na!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Innunghung Apu Jesus kanla, “Manalig kawu kan Apu Diyus!
22 Jesus respondeu:
23 Pakalêngꞌên yuy innununghung ku kayu, nu mayin kawun pananalig, maarin nunghungun yu ha bungꞌuyaꞌ ati, ‘Maglipat ka ha dagat!’ Nu ah kawu magluway ihip buy manalig kawun mangyariyaꞌ habatu, mangyari bayaꞌ innununghung yu.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Tandaan yuy ati. Hitalagyumanaꞌ ipikikuwa yu ha panalangin, manalig kawun matanggap yuy nay ati ta matanggap yuy na bay.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Nu manalangin kawu, patawarên yu punaꞌ nagkasala kayu takayꞌêmên patawarên kaw mêt kayung Bapan hi Apu Diyus ha kayung kawkasalanan.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Ta nu ah kawu magpatawad, ah kaw mêt patawarên kayung Bapan hi Apu Diyus.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Paglatêng la ha Jerusalem, nagbalik hi Apu Jesus ha timplu. Kaban nalliyaliyaku ya istu, nagdani kanay namamaalan pawpari, tawtagapanudun kautuhan buy pawpuun Judio.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Innunghung la kan Apu Jesus, “Hita karapatan mun gawꞌênaꞌ ati ha timplu? Hita namꞌi kamun karapatanaꞌ in?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Tinumbay hi Apu Jesus kanla, “Tanungun kitaw mêt. Nu sagutun yu ku, nunghungun ku mêt kayu nu hita karapatan kun manggawan ati.
29 Jesus respondeu:
30 Haantun ibataꞌ karapatan Juanaꞌ magbawtismu? Sagutun yu ku, kan Apu Diyus u ha tawu?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Niriribati hila, “Nu sabin tamun ibataꞌ karapatan na kan Apu Diyus, sabin nay naman kantamu, ‘Kaya ah kawu naniwala kan Juan?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Nuwa nu sabin tamung ibat ha tawu, mapuut kantamuy tawtawu.” (Nalilimu hila ha tawtawu ta naniniwalay laataꞌ hi Juanaꞌ tagapannunghung Apu Diyus.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Kaya tinumbay hila, “Alwa yan tanda.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.