Marcos 11

abc (ABC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hin palaku hilan Apu Jesus ha banwan Jerusalem, tinênggên hila ha Bungꞌuy Awꞌulibu, madani ha bawbaryun Betfage buy Betania. Pinaunan Apu Jesus ya luway tagahunul na.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ambala na kanla, “Maku kawu ha humunulaꞌ baryu. Paglatêng yu istu, maakit yuy gihay bisirun asnu, nakatagkêh, ahê pun nahakyan hitalagyuman. Kalagên yuy ati ta gitan yu kayti.
2 e disse-lhes:
3 Nu mayin magtanung nu angkaya yu kalagênaꞌ asnu, sabin yu kanla, ‘Kaylangan Panginuun ta ibalik yan agad.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Kaya, naliyakuy luwa, buy naakit la bayaꞌ asnu ha danin diyanaꞌ nakatagkêh ha luwahan biyag. Hin kinalagan lay ati,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 tinanung hilan tawtawung nakaêdêng istu, “Antakaya yu kinakalaga asnu ban in?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Innunghung lay ambalan Apu Jesus, kaya pinaulayan hilan tawtawu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Gintan lay asnu kan Apu Jesus, buy sinapinan lan balabalaꞌ bukut asnu bayu naghakay hi Apu Jesus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Madlan tawuy nayꞌamak kanlan balabal ha diyan. Hay kanayunaꞌ naman, nayꞌamak mêt hawhangan pinutuh la ha bukid.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Hay libun nauuna kan Apu Jesus buy hay libun hinuhumunul kanay nagbubungꞌu, “Purihin hi Apu Diyus! Pagpalaên nay impagtan Panginuun!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Buy pagpalaên Apu Diyusaꞌ inlulumatêngaꞌ hari, dapay ha nunu tamung hi Haring David. Purihin tamu hi Apu Diyus ya dilag ha langit!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Paglatêng Apu Jesus ha Jerusalem, naku ya ha timplu. Tinatamulaw nan mahampataꞌ laataꞌ bagay istu. Gawan payabiyana, naku ya ha Betania, kaawyun nay labinluwaꞌ nan tagahunul.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kinaybukahan, hin nagꞌalih hila ha Betania, binitil hi Apu Jesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mayin yan naakitaꞌ malabungaꞌ puun igus. Kaya dinaninan na buy binalay nu mayin tagêy. Nuwa ala yan naakit nu alwan puru dawên, ta ahê pun panawun igus.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Innunghung Apu Jesus ha puun, “Ibat hapaêg, alay nan makaêkan tagêy mu.” Nalêngên tawtagahunul nay habatu.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Paglatêng la ha Jerusalem, naku hi Apu Jesus ha timplu. Naakit nay nagtitinda buy nanyayaliw istu. Kaya intabuy na hila. Impagpapalukub nay lawlamisan mamalit pawpirang alwan tiga istu buy itnuwan nagtitindan kawkalapating inhahandug ha timplu.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Binawalan nay tawtawung nanantan paninda ha timplu.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Pagkayari, tinudwanan nay tawtawu istu. Ambala na, “Alwa nan innunghung Apu Diyus ha kasulatan, ‘Hay kangkun biyag, magin biyag dalanginan laataꞌ bansa.’ Nuwa ginawa yun punduan manakaw.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Nabalitꞌan libun namamaalan pari buy tawtagapanudun kautuhanaꞌ ginawan Apu Jesus, kaya nangkap hilan paraan nu pakapakun yan patin. Nuwa nalilimu hila kana ta hinuhumangay libun tawu ha tudu na.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kinayabinan nagꞌalih hi Apu Jesus ha Jerusalem awyun nay tawtagahunul na.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kinadatunan, hin pabalikanaꞌ hila ibat ha Jerusalem, nadanan lay puun igus ta naakit lay nayanguy nay ati.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Naihipan Pedroy nangyari. Kaya innunghung na, “Mistru, balayên yuy puun igusaꞌ insumpa yu. Nayanguy na!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Innunghung Apu Jesus kanla, “Manalig kawu kan Apu Diyus!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Pakalêngꞌên yuy innununghung ku kayu, nu mayin kawun pananalig, maarin nunghungun yu ha bungꞌuyaꞌ ati, ‘Maglipat ka ha dagat!’ Nu ah kawu magluway ihip buy manalig kawun mangyariyaꞌ habatu, mangyari bayaꞌ innununghung yu.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tandaan yuy ati. Hitalagyumanaꞌ ipikikuwa yu ha panalangin, manalig kawun matanggap yuy nay ati ta matanggap yuy na bay.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Nu manalangin kawu, patawarên yu punaꞌ nagkasala kayu takayꞌêmên patawarên kaw mêt kayung Bapan hi Apu Diyus ha kayung kawkasalanan.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Ta nu ah kawu magpatawad, ah kaw mêt patawarên kayung Bapan hi Apu Diyus.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Paglatêng la ha Jerusalem, nagbalik hi Apu Jesus ha timplu. Kaban nalliyaliyaku ya istu, nagdani kanay namamaalan pawpari, tawtagapanudun kautuhan buy pawpuun Judio.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Innunghung la kan Apu Jesus, “Hita karapatan mun gawꞌênaꞌ ati ha timplu? Hita namꞌi kamun karapatanaꞌ in?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Tinumbay hi Apu Jesus kanla, “Tanungun kitaw mêt. Nu sagutun yu ku, nunghungun ku mêt kayu nu hita karapatan kun manggawan ati.
29 Jesus respondeu:
30 Haantun ibataꞌ karapatan Juanaꞌ magbawtismu? Sagutun yu ku, kan Apu Diyus u ha tawu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Niriribati hila, “Nu sabin tamun ibataꞌ karapatan na kan Apu Diyus, sabin nay naman kantamu, ‘Kaya ah kawu naniwala kan Juan?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Nuwa nu sabin tamung ibat ha tawu, mapuut kantamuy tawtawu.” (Nalilimu hila ha tawtawu ta naniniwalay laataꞌ hi Juanaꞌ tagapannunghung Apu Diyus.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Kaya tinumbay hila, “Alwa yan tanda.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.