Tiago 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hano wayh-om, hmo kraiar-ar homkwe mey, uwrsa me hiy-mon sorasor ey ke-aw peie meio e mon o. Payhokuaw, God hiykwe hyo mesor anon anon mey ke meio ankin, hiykwe hiymon-sorasor-uwr, hreme kokwe, mesor anon anon kupaku popriy ey.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Payhokuaw, hromkwe yerki kraiar mon senaw lanio sayok makuayk sakuayk. Sawk uwr prueyn hiykwe hyo ok mokwe me sowkin sow lopa lwak ankin, suw uwr sohiy so weynpaweyn mokwe mnow-mnow-aw nuw-wak, seyr hiykwe hyo owh lowpwarowp hokwe liy lanok anok wowr-a-wowr popriy.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Hromkwe nonkway, hromkwe ain-kopi ihey mo ur non mokwe hos mo woki mon piynay sakon kawk kow ankin, hos somokwe hreme liy lonuayk me, seyr hromkwe hme liy nuw-mon wowr-a-wowr anio nok.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Seyr kwa nonkway, sip seyn, liy-liy-aw lwak. Mo hiy aiopey hay lwak liok e, seyr howniy hok aiopey hay lway swa-heyh nakey liok e, sawk sip so youk nopre sokukwe sip se liy lanok anok popriy ha, yerki, sip se ma lanok-anok-uwr hiy nakey e ma mon serey.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Suw seyr senkin, hromo iwar mo sane seyn, sohokwe paswaw nopre. Sawk sane nopre sohokwe ok kraiar, hyo uru arian se ma nakie me lohruw-a. Hunkwe nonkway, ya paswaw nopre hokwe sapa aiopey hay ke liy loum pror-yay nok lowpway.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Hromo sane nopre seyn, ya ke hieyn. Hromo owh hokwe senkin senkin kopi non, sawk sane so mey kokwe weyn piap-araw-ar senaw lousne sa-ousne. Hno sane hiykwe owh se liy mon lok-pa-lok yay, seyr hno liwak yor liy mon oum pukyay ha, ya non. Sawk ya piap-araw, hno sane mon ma loum pukyay kow sokukwe, Satan so yier ko hok non.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Iwar homkwe, ayay sapa ko senkin senkin o, ahney o, ayay sune iha lopa o, ayay sour-yawp-ar ko sohom o, seme liy mon wowr-a-wowr. Seyr ayay kraiar mokwe iwar homkwe papo mon wowr-a-wowr.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Sawk uwr prueyn hiykwe hyo sane se liy mon wowr-a-wowr ley. Sane hiykwe uron piap-araw non lwak, hiykwe serey ley, erey ley, senkin lon. Seyr masi-hu, uwrsa me mon okrue ey hom po nuw-wak prupru sow.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Hromo woki-sane mokwe, hromkwe hromo Hakamay, hiy hromo Aio ma lwak se, me-ihey. Seyr hromo woki-sane mokwe, hromkwe uwrsa, God se hieyn-ar ma monhre seme nak-hruo.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 God se me-ihey ok o, hruo-weynpaweyn o, woki kamon-aw ko me lousne. Hano wayh-om ama, yor senkin sokukwe yaprue korey.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Hai, oro-hu yaprue o, laroray-hu o, ki-saw-hu kamon-aw mon liy popour ie o? Korey law-ar.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Hano wayh-om, now-fik hiykwe oliv-i me liy leip pak? Seyr wain-now homkwe fik-i me liy leip sawan o? Korey law. Laroray-hu ki-saw ko seyn, oro-hu yaprue hokwe serey mon liy popour ie ley.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Hai, hmo ompok mon kokwe uwr prueyn mawkhow ihey-ar non o, nonkway yaprue non o, posokwaw kiy-wak o? Somokwe hiykwe hyo liwak ihey yor o, mey yaprue, hiy kopowrie lwak yor, mawkhow ihey-ar ko se ma le non ma meio non o, sohom non kwa mesair kow.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Sawk hno uron hokwe uwrsa har me uron owh-ya loum kriypakriy ankin, seyr hunkwe peyrmawk lwak e lon seyrpaseyr ankin, hunkwe God so ok-ar-ok kokwe okrei-ok ke hieyn peie mon ousne o, hno nonkway arian ke ma nak-me-heyr sohiy non.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Mawkhow senkin somokwe senkin peie nan o, nonkumey ko se laye. Korey law-ar. Uron senkin somokwe ki ko, seyr iwar mo arian-aw, seyr niohney piap-araw mo.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Payhokuaw, yor uwrsa har me uron ma loum kriypakriy o, yor peyrmawk lwak e ma lon seyrpaseyr o, somokwe hmo sios mon lwak ankin, ok la-pa-la yor o, weynpaweyn piap-araw senkin senkin o, hmo sios mon liy lousne sa-ousne.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Sawk mawkhow ihey-ar nonkumey ko se ma laye hokwe, hakwe senkin me pie ey, hu oro se hieyn lwak. Seyr hokwe liwak marowhway yor ke kar ley, seyr wayh-wayh me yor yaprue mon yor non, seyr lonuayk me yor non. Seyr uron lowk yor o, mey yaprue o, woki nuw-prupru sow. Seyr hoko lira anon anon yor kokwe yaprue, seyr hokwe woki seys non liy lohruw-a ley.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Uwrsa, om-wayh me yaprue nonaw ma hiy-mon iwak marowhway, seyr ayay-yok, uron kamon-awaw non ma saro homkwe, omok kokwe weynpaweyn luw-luw-aw kraiar me lompan ompan hriaw ey.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.