Romanos 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ok, ha ma kiy-me omokwe, Krais so inour mon kokwe ok-ar me. Hano nanpanan yor uron ko, Niohney Pekney-weys hiy ma hiy-wayr ohokwe, hane senkin me-kow, hakwe okar.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Payhokuaw, homkwe God so uwrsa, hiykwe hme kokwe hyo ney arian me hieyn po way mno, seyr hyo panpaniowni hokwe hme po mesair kow hrahra ha. Seyr sokior-ok hiy ma me-sakon kawk o, Sow o, somokwe hmo iha mon po kow. Homkwe kampueys me-ihey yor okar-ar non, seyr homkwe God so me-loray-ok mokwe papo lonok.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Homkwe Hibru mo iwey-om, uru ipey-ar non mo ney-nona, sa Krais, hiykwe hmo uwrku mon lousne. Hiykwe lowpwarowp mo God, hye kokwe senkin-aw ka lowk nakie wayr-wayr. Okar.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Hakwe senkin me pey, God so ok-loray Israel me ma kow kokwe puraw kow, ayay leip pa. Payhokuaw, Israel mo ney-nona lowpwarowp mokwe Israel-ar korey.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Seyr Abraham so ney-nona seyn, hmo lowpwarowp me kokwe Israel-ok liy me ley. Payhokuaw, God so ok mamey porih ko kokwe Abraham se senkin mekow, “Hno ney-nona-ar mokwe, Aisak so nioh non-aw ma lousne sohomkwaw.” Stt 21:12
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, God so ney-nona mokwe, uwrsa, hromo yor arian non ma kekie nona korey. Sawk God so ney-nona mokwe, uwrsa, God so ok-loray arian non ma lousne sohomkwaw. Uwrsa senkin somokwe Abraham so ney-nona-ar liy me.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Payhokuaw, Abraham se kokwe senkin me-loray, “Hakwe, enekwei ha ma liaup sohiy non ma-le ankin, Sara hokwe ney norwayo non lwak ey.” Stt 18:14
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Sawk hakwe senkin makiynak-me saronay. Rebeka ko ney prueysyar hohkwe aio kamon-aw. Hiykwe hromo iwey Aisak.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 God so mamey porih hokwe mo senkin me, “Hakwe Jekop se kokwe uron-pi ko-ar po nuw-wak, sawk Iso se kokwe awnie awnie-aw po lira.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Hai, hromkwe penkin ma-sahre me ey mo? Hmey, God hiy senkin ma lon hokwe, luw-luw-aw korey ko? Korey law-ar.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Suw senkin, God hiykwe Moses se senkin po me-kow,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 God hiy hreme ma lahan iaup hokwe, hromo uron pay me nan e, seyr hrom pay mey me meio e, seme lahan iaup pey. Sawk hreme kokwe, hiykwe hyo uron lowk yor arian nonaw lahan iaup.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe Isip mo king se senkin me, “Ha hne king ma mon wak so meyk-ar hokwe senkin, hakwe hno owh mon meio e mon, hano krai seirpey-ar se meio mesair kow hrahra e. Seyr hano uru hokwe uwrsa kipay serey serey suko hom ka mesor nakian nakian e.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Hromkwe sa senkin seme nonkway, God hiykwe uron uwr pohe lowk e, hiykwe uron liy lowk, sawk hiykwe poso uwr so uron se mon mein-mein yay e mon e, hiykwe liy mon mein-mein yay.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Sawk hmo prueyn hiy hane senkin kiy-me lak, “Senkin lwak ankin, hai, God hiykwe uwrsa me kokwe heyn-non-ok panoke me o? Hai, God so uron ko mokwe uwrsa posokwaw me-sous ey mo?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Hano wayh ara, hunkwe penkin uwr so, hwon God se senkin ma ma-sahre me sohokwe? Yiawk, ki non ma nekie hor hiykwe, hye nekie-hor-uwr se senkin liy ma-sahre me ley: Ha enkin ma lwak ohokwe, hunkwe hane senkin panoke nekie hor so?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Yiawk se nekie-hor-uwr hiykwe, ki-kosi so eir mon lwak, seyr hiy pay se nekie hor e nan e, liy nekie hor. Sa kosi-hou kamon-aw hokwe hiykwe, yiawk kreys non liy nekie hor. Kamon hokwe mey aiopey hay mo, kamon hokwe mey nopre nopre har me nak-meio ey.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 God hiykwe yiawk nekie-hor-uwr se hieyn liyliy-aw po meio. Hiykwe hyo aw-mar o, krai o, seme mesair kow e mon. Sa hiykwe, uwrsa hyo aw-mar ouon mon ma lwak, seyr mon piapay e ma iaup mokwe, meinkiowp-yor nonaw lwayr ira.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Hiykwe senkin sehe lon, hyo yor ihey-ar panpaniowni non me mesair kow nonkway e, uwrsa hyo uron lowk yor ouon mon ma lwak seme. Uwrsa somokwe God hiykiaw ma me-iaup koruay hom non, hyo panpaniowni se lonok e.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Mo hrom seyn, hiykwe hreme po nak-me-huonok. Juda me-aw me-huonok pa, sawk uwrkayn irweyk me seyn, po nak-me-huonok.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God hiykwe profet Hosea so mamey porih mon kokwe senkin me,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Seyr,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Profet Aisaia hiy Israel-uwrsa me ma me hokwe, hiykwe senkin lokre me,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Payhokuaw, God hiykwe uwrsa ki mon ma lwak mokwe, aheyr aheyr nonaw lira mesor anon anon pariawey ey.” Ais 10:22-23
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 God so mamey, Aisaia hiy ma mey kokwe mo senkin ma-nak-me,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Hai, hromkwe sawk penkin me ey mo? Hromo ok mokwe senkin, mo uwrkayn irweyk, mey God so nene mon luw-luw-aw lwak ey me meio wayr pa lwak hi, hme kokwe luw-luw-aw ok po me, Hakamay se ma nan kiykiy-ay yerki so kueir nonaw.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Sawk Israel hom luw-luw-aw lwak e ma mon mokwe, homkwe Moses so sow me pyay meio wayr. Sawk homkwe yerki sohiy non kokwe, God so nene mon luw-luw-aw pase lwak e.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Hai, homkwe luw-luw-aw lousne pa, payhokuaw lwak mo? Suw senkin, homkwe Hakamay se ma nan kiykiy-ay yerki so meyki ley pa. Sawk homkwe Moses so sow me pyay meio yerki nonaw luw-luw-aw lwak e mon lokruok. Hom senkin ma pyay mokwe, homkwe sawk leykawn mein kamon mon omor-sway sayah-ayah makuayk.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 God so mamey porih hokwe mo senkin mey,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.