Romanos 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA
1 Ok, ha ma kiy-me omokwe, Krais so inour mon kokwe ok-ar me. Hano nanpanan yor uron ko, Niohney Pekney-weys hiy ma hiy-wayr ohokwe, hane senkin me-kow, hakwe okar.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Payhokuaw, homkwe God so uwrsa, hiykwe hme kokwe hyo ney arian me hieyn po way mno, seyr hyo panpaniowni hokwe hme po mesair kow hrahra ha. Seyr sokior-ok hiy ma me-sakon kawk o, Sow o, somokwe hmo iha mon po kow. Homkwe kampueys me-ihey yor okar-ar non, seyr homkwe God so me-loray-ok mokwe papo lonok.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Homkwe Hibru mo iwey-om, uru ipey-ar non mo ney-nona, sa Krais, hiykwe hmo uwrku mon lousne. Hiykwe lowpwarowp mo God, hye kokwe senkin-aw ka lowk nakie wayr-wayr. Okar.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Hakwe senkin me pey, God so ok-loray Israel me ma kow kokwe puraw kow, ayay leip pa. Payhokuaw, Israel mo ney-nona lowpwarowp mokwe Israel-ar korey.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Seyr Abraham so ney-nona seyn, hmo lowpwarowp me kokwe Israel-ok liy me ley. Payhokuaw, God so ok mamey porih ko kokwe Abraham se senkin mekow, “Hno ney-nona-ar mokwe, Aisak so nioh non-aw ma lousne sohomkwaw.” Stt 21:12
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, God so ney-nona mokwe, uwrsa, hromo yor arian non ma kekie nona korey. Sawk God so ney-nona mokwe, uwrsa, God so ok-loray arian non ma lousne sohomkwaw. Uwrsa senkin somokwe Abraham so ney-nona-ar liy me.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Payhokuaw, Abraham se kokwe senkin me-loray, “Hakwe, enekwei ha ma liaup sohiy non ma-le ankin, Sara hokwe ney norwayo non lwak ey.” Stt 18:14
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Sawk hakwe senkin makiynak-me saronay. Rebeka ko ney prueysyar hohkwe aio kamon-aw. Hiykwe hromo iwey Aisak.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 God so mamey porih hokwe mo senkin me, “Hakwe Jekop se kokwe uron-pi ko-ar po nuw-wak, sawk Iso se kokwe awnie awnie-aw po lira.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Hai, hromkwe penkin ma-sahre me ey mo? Hmey, God hiy senkin ma lon hokwe, luw-luw-aw korey ko? Korey law-ar.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Suw senkin, God hiykwe Moses se senkin po me-kow,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 God hiy hreme ma lahan iaup hokwe, hromo uron pay me nan e, seyr hrom pay mey me meio e, seme lahan iaup pey. Sawk hreme kokwe, hiykwe hyo uron lowk yor arian nonaw lahan iaup.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe Isip mo king se senkin me, “Ha hne king ma mon wak so meyk-ar hokwe senkin, hakwe hno owh mon meio e mon, hano krai seirpey-ar se meio mesair kow hrahra e. Seyr hano uru hokwe uwrsa kipay serey serey suko hom ka mesor nakian nakian e.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Hromkwe sa senkin seme nonkway, God hiykwe uron uwr pohe lowk e, hiykwe uron liy lowk, sawk hiykwe poso uwr so uron se mon mein-mein yay e mon e, hiykwe liy mon mein-mein yay.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Sawk hmo prueyn hiy hane senkin kiy-me lak, “Senkin lwak ankin, hai, God hiykwe uwrsa me kokwe heyn-non-ok panoke me o? Hai, God so uron ko mokwe uwrsa posokwaw me-sous ey mo?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Hano wayh ara, hunkwe penkin uwr so, hwon God se senkin ma ma-sahre me sohokwe? Yiawk, ki non ma nekie hor hiykwe, hye nekie-hor-uwr se senkin liy ma-sahre me ley: Ha enkin ma lwak ohokwe, hunkwe hane senkin panoke nekie hor so?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Yiawk se nekie-hor-uwr hiykwe, ki-kosi so eir mon lwak, seyr hiy pay se nekie hor e nan e, liy nekie hor. Sa kosi-hou kamon-aw hokwe hiykwe, yiawk kreys non liy nekie hor. Kamon hokwe mey aiopey hay mo, kamon hokwe mey nopre nopre har me nak-meio ey.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 God hiykwe yiawk nekie-hor-uwr se hieyn liyliy-aw po meio. Hiykwe hyo aw-mar o, krai o, seme mesair kow e mon. Sa hiykwe, uwrsa hyo aw-mar ouon mon ma lwak, seyr mon piapay e ma iaup mokwe, meinkiowp-yor nonaw lwayr ira.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Hiykwe senkin sehe lon, hyo yor ihey-ar panpaniowni non me mesair kow nonkway e, uwrsa hyo uron lowk yor ouon mon ma lwak seme. Uwrsa somokwe God hiykiaw ma me-iaup koruay hom non, hyo panpaniowni se lonok e.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Mo hrom seyn, hiykwe hreme po nak-me-huonok. Juda me-aw me-huonok pa, sawk uwrkayn irweyk me seyn, po nak-me-huonok.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God hiykwe profet Hosea so mamey porih mon kokwe senkin me,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Seyr,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Profet Aisaia hiy Israel-uwrsa me ma me hokwe, hiykwe senkin lokre me,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Payhokuaw, God hiykwe uwrsa ki mon ma lwak mokwe, aheyr aheyr nonaw lira mesor anon anon pariawey ey.” Ais 10:22-23
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 God so mamey, Aisaia hiy ma mey kokwe mo senkin ma-nak-me,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Hai, hromkwe sawk penkin me ey mo? Hromo ok mokwe senkin, mo uwrkayn irweyk, mey God so nene mon luw-luw-aw lwak ey me meio wayr pa lwak hi, hme kokwe luw-luw-aw ok po me, Hakamay se ma nan kiykiy-ay yerki so kueir nonaw.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Sawk Israel hom luw-luw-aw lwak e ma mon mokwe, homkwe Moses so sow me pyay meio wayr. Sawk homkwe yerki sohiy non kokwe, God so nene mon luw-luw-aw pase lwak e.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Hai, homkwe luw-luw-aw lousne pa, payhokuaw lwak mo? Suw senkin, homkwe Hakamay se ma nan kiykiy-ay yerki so meyki ley pa. Sawk homkwe Moses so sow me pyay meio yerki nonaw luw-luw-aw lwak e mon lokruok. Hom senkin ma pyay mokwe, homkwe sawk leykawn mein kamon mon omor-sway sayah-ayah makuayk.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 God so mamey porih hokwe mo senkin mey,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.