Romanos 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Ok, ha ma kiy-me omokwe, Krais so inour mon kokwe ok-ar me. Hano nanpanan yor uron ko, Niohney Pekney-weys hiy ma hiy-wayr ohokwe, hane senkin me-kow, hakwe okar.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Payhokuaw, homkwe God so uwrsa, hiykwe hme kokwe hyo ney arian me hieyn po way mno, seyr hyo panpaniowni hokwe hme po mesair kow hrahra ha. Seyr sokior-ok hiy ma me-sakon kawk o, Sow o, somokwe hmo iha mon po kow. Homkwe kampueys me-ihey yor okar-ar non, seyr homkwe God so me-loray-ok mokwe papo lonok.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Homkwe Hibru mo iwey-om, uru ipey-ar non mo ney-nona, sa Krais, hiykwe hmo uwrku mon lousne. Hiykwe lowpwarowp mo God, hye kokwe senkin-aw ka lowk nakie wayr-wayr. Okar.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Hakwe senkin me pey, God so ok-loray Israel me ma kow kokwe puraw kow, ayay leip pa. Payhokuaw, Israel mo ney-nona lowpwarowp mokwe Israel-ar korey.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Seyr Abraham so ney-nona seyn, hmo lowpwarowp me kokwe Israel-ok liy me ley. Payhokuaw, God so ok mamey porih ko kokwe Abraham se senkin mekow, “Hno ney-nona-ar mokwe, Aisak so nioh non-aw ma lousne sohomkwaw.” Stt 21:12
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, God so ney-nona mokwe, uwrsa, hromo yor arian non ma kekie nona korey. Sawk God so ney-nona mokwe, uwrsa, God so ok-loray arian non ma lousne sohomkwaw. Uwrsa senkin somokwe Abraham so ney-nona-ar liy me.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Payhokuaw, Abraham se kokwe senkin me-loray, “Hakwe, enekwei ha ma liaup sohiy non ma-le ankin, Sara hokwe ney norwayo non lwak ey.” Stt 18:14
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Sawk hakwe senkin makiynak-me saronay. Rebeka ko ney prueysyar hohkwe aio kamon-aw. Hiykwe hromo iwey Aisak.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 God so mamey porih hokwe mo senkin me, “Hakwe Jekop se kokwe uron-pi ko-ar po nuw-wak, sawk Iso se kokwe awnie awnie-aw po lira.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Hai, hromkwe penkin ma-sahre me ey mo? Hmey, God hiy senkin ma lon hokwe, luw-luw-aw korey ko? Korey law-ar.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Suw senkin, God hiykwe Moses se senkin po me-kow,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 God hiy hreme ma lahan iaup hokwe, hromo uron pay me nan e, seyr hrom pay mey me meio e, seme lahan iaup pey. Sawk hreme kokwe, hiykwe hyo uron lowk yor arian nonaw lahan iaup.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe Isip mo king se senkin me, “Ha hne king ma mon wak so meyk-ar hokwe senkin, hakwe hno owh mon meio e mon, hano krai seirpey-ar se meio mesair kow hrahra e. Seyr hano uru hokwe uwrsa kipay serey serey suko hom ka mesor nakian nakian e.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Hromkwe sa senkin seme nonkway, God hiykwe uron uwr pohe lowk e, hiykwe uron liy lowk, sawk hiykwe poso uwr so uron se mon mein-mein yay e mon e, hiykwe liy mon mein-mein yay.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Sawk hmo prueyn hiy hane senkin kiy-me lak, “Senkin lwak ankin, hai, God hiykwe uwrsa me kokwe heyn-non-ok panoke me o? Hai, God so uron ko mokwe uwrsa posokwaw me-sous ey mo?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Hano wayh ara, hunkwe penkin uwr so, hwon God se senkin ma ma-sahre me sohokwe? Yiawk, ki non ma nekie hor hiykwe, hye nekie-hor-uwr se senkin liy ma-sahre me ley: Ha enkin ma lwak ohokwe, hunkwe hane senkin panoke nekie hor so?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Yiawk se nekie-hor-uwr hiykwe, ki-kosi so eir mon lwak, seyr hiy pay se nekie hor e nan e, liy nekie hor. Sa kosi-hou kamon-aw hokwe hiykwe, yiawk kreys non liy nekie hor. Kamon hokwe mey aiopey hay mo, kamon hokwe mey nopre nopre har me nak-meio ey.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 God hiykwe yiawk nekie-hor-uwr se hieyn liyliy-aw po meio. Hiykwe hyo aw-mar o, krai o, seme mesair kow e mon. Sa hiykwe, uwrsa hyo aw-mar ouon mon ma lwak, seyr mon piapay e ma iaup mokwe, meinkiowp-yor nonaw lwayr ira.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Hiykwe senkin sehe lon, hyo yor ihey-ar panpaniowni non me mesair kow nonkway e, uwrsa hyo uron lowk yor ouon mon ma lwak seme. Uwrsa somokwe God hiykiaw ma me-iaup koruay hom non, hyo panpaniowni se lonok e.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Mo hrom seyn, hiykwe hreme po nak-me-huonok. Juda me-aw me-huonok pa, sawk uwrkayn irweyk me seyn, po nak-me-huonok.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 God hiykwe profet Hosea so mamey porih mon kokwe senkin me,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Seyr,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Profet Aisaia hiy Israel-uwrsa me ma me hokwe, hiykwe senkin lokre me,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Payhokuaw, God hiykwe uwrsa ki mon ma lwak mokwe, aheyr aheyr nonaw lira mesor anon anon pariawey ey.” Ais 10:22-23
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 God so mamey, Aisaia hiy ma mey kokwe mo senkin ma-nak-me,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Hai, hromkwe sawk penkin me ey mo? Hromo ok mokwe senkin, mo uwrkayn irweyk, mey God so nene mon luw-luw-aw lwak ey me meio wayr pa lwak hi, hme kokwe luw-luw-aw ok po me, Hakamay se ma nan kiykiy-ay yerki so kueir nonaw.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Sawk Israel hom luw-luw-aw lwak e ma mon mokwe, homkwe Moses so sow me pyay meio wayr. Sawk homkwe yerki sohiy non kokwe, God so nene mon luw-luw-aw pase lwak e.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Hai, homkwe luw-luw-aw lousne pa, payhokuaw lwak mo? Suw senkin, homkwe Hakamay se ma nan kiykiy-ay yerki so meyki ley pa. Sawk homkwe Moses so sow me pyay meio yerki nonaw luw-luw-aw lwak e mon lokruok. Hom senkin ma pyay mokwe, homkwe sawk leykawn mein kamon mon omor-sway sayah-ayah makuayk.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 God so mamey porih hokwe mo senkin mey,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.