Romanos 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hano wayh-om, hmo prueyn hiykwe uwrsa har me kokwe heyn-non-ok pankaw kiy-me o? Ara, hwon penkin uwr lwak e, enekwei hno yor me lira mesor anon anon ankin, hne kokwe posokwaw hiy-lok ley. Payhokuaw, hunkwe har me-aw heyn-non-ok me ankin, sawk hunkiaw kokwe yor piap liyliy-aw mon ankin, hunkwe hunkiaw-ayay mon piapay.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Hromkwe senkin nonkway, God hiy uwrsa mo yor piap-araw senkin senkin me lira mesor anon anon ankin, mey sokukwe hiykwe hyo okar-ok arian so yerki nonaw meio ey.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ara, yor piap-araw, hwon uwr har me ma me-maw mokwe, hunkwe seyr liyliy-aw mon. Hai, God hiy uwrsa mo weynpaweyn me mesor anon anon ey hokwe, hunkwe yerki penkin non hakan ey so?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Hmey, senkin pak, hunkwe God so hiymon-yor kraiar o, uwrsa piap-araw me enekwei meipey ipan lwak yor o, hreme meinkiowp ma naruok yor o, somokwe hunkwe me-piap-ma-piap. Hunkwe nonkway lwak e, God so hiymon yor yaprue kokwe, hreme yerki uron kankoum sow ey mon hiy-anok anok nok.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Sawk hno uron ma piar kraiay o, seyr hno uron ma kankoum sow lopa o, God so aw-mar ke ayaw-ar nuw-mon pipi-yay ie. Hyo aw-mar sohokwe hiykwe eypok pariawey-ar sok mon ousne hrahra ha ey, enekwei hiy hyo mesor anon-anon-ok luw-luw-aw lowpwarowp me mesair non.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Enekwei sohokwe, God hiykwe uwrsa lowpwarowp me kokwe, hom pay mey ke meio e, hiykwe seyr mey sohok ko liy-liy-aw ma-sahre kow.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Uwrsa, yor yaprue me-aw ma mon wayr, seyr God so panpaniowni o, uru ihey-ar o, lokrue ey lopa o, seme ma pawk mokwe, hme kokwe God hiykwe su lwayr peyow peyow ey se ya kow a.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Sawk uwrsa ompreir kawk yor non o, seyr okar-ok me hyaw ma lwak o, seyr yor piap-araw mo meyki ma ley o, hme kokwe God hiykwe, hyo kasaw lon hohuaw yor aw-mar ipey-ar non hokwe, ipey-ar swanonay kow ey.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Uwrsa lowpwarowp, yor piap-araw me ma mon yorpayor wayr somokwe, hmo owh mon kokwe low aiopey o, aw aiopey hay nak-ok ey o, sohom lousne ey. God so aw-mar hokwe peyr Juda me loum pie nok, hai, uwr-kayn irweyk me ma-loum ok.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Sawk uwrsa yor yaprue me-aw ma mon wayr mokwe, hme kokwe panpaniowni yor o, uru ihey-ar o, seyr liwak marowhway yor o, seme kow ey. Hiykwe Juda me hiy-mon pie nok, hai, uwrkayn irweyk me hiynak-mon ihey ok.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 God hiykwe uwrsa me lira mesor anon anon ankin, hiykwe uwrsa, uwrku saku penkin mon lwak e, hiykwe lowpwarowp me kokwe mo liy-liy-aw lira anon anon ey.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Uwr-kayn irweyk me kokwe Moses so sow me kow pa. Uwrsa somokwe yor piap-araw me meio ankin, lokrue pror ha ey, mo hom Moses so sow lopa lwak hi. Seyr liy-liy-aw, uwrsa Moses so sow me ma nakruok, seyr yor piap-araw me ma mon, hmekwe Moses so sow hokwe senkin lira me anon ey, homkwe heyn non.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Payhokuaw, uwrsa Moses so sow me kwahnaw ma lonuayk, sawk meyki nak-pyay lopa me kokwe, God hiykwe luw-luw-aw-ok liy me ley. Sawk uwrsa, sow lowpwarowp God hiy Moses se ma kow seme ma lonuayk pyay meio wayr mokwe, God hiykwe hme-aw luw-luw-aw-ok me ey.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Okar, uwrkayn irweyk homkwe Moses so sow me lonok pa. Sawk homkwe hmo sow arian, homkiaw hmo uron arian mon ma nanpanan mo meyki mon nak-pyay meio. Suw senkin mesair kow, uwrkayn irweyk hom Moses so sow me lonok lopa lwak hi, hmekwe hmo sow arian homkiaw hiy-anok anok.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Uwr-kayn irweyk mo liwak yor senkin mokwe, hreme senkin mesair kow, ok-kopi har Moses so sow hok ma me mokwe hmo uron mon po mey iawon. Enekwei uwrsa sohom yor piap me mon ankin, hmo nanpanan yor, uron ko homkwe hme senkin me-kow, “Homkwe heyn non”, seyr hom yor yaprue me mon ankin, hmo nanpanan yor, uron ko homkwe hme senkin me-kow, “Homkwe heyn lopa.”
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Seyr eypok pariawey-ar hokwe, uwrsa mo yor ouon-aw ma lwak sue somokwe, God hiykwe Jisas Krais so kueir nonaw lira mesor anon anon ey, ok-ihey, ha ma mesor ko liyliy-aw.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Hai, hmo har homkwe penkin mo? Hunkwe senkin me, hunkwe Juda-ar, seyr hunkwe senkin nan, Moses so sow mokwe hne hiymon popriy ey. Seyr hunkwe senkin nak-me-heyr, hunkwe God so uwrku arian.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 God so uron ko hokwe, hunkwe po nonkway. Seyr hunkwe God so yor yaprue me liy lira lahan. Payhokuaw, God so sow, Moses se ma kow hokwe hne po hiymon sorasor.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Seyr hunkwe hunkiaw-ayay senkin nuw-nonkway, hunkwe uwrsa nene-kopyo mo puar-now, seyr uwrsa eym-nawp mon ma lwak me yar kow.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Seyr hunkwe senkin nak-nan, hunkwe uwrsa lawk-lawk ey me hiy-anok anok uwr, seyr ney nopre me hiymon sorasor-uwr. Moses so sow hmo iha mon ma lwak me hokuaw, homkwe senkin nan, nonkway lowpwarowp o, God so ok-ar-ok o, sohom mo meykyar mokwe papo nuw-nonkway.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Okar, hunkwe har me senaw hiymon sorasor, hai, hunkwe hne nian hiymon sorasor pa panoke lwak o? Hunkwe senkin mesor kow, yokun peie lopri o, hai, hunkiaw kokwe sawk yokun lopri lopa lwak o?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Hunkwe uwrsa me senkin me, sa-yokun uwr-yokun peie nweyh kane o, hai, sawk hunkiaw kokwe yokun nweyh kane lopa lwak o? Seyr homkwe okrei-god me me-piapmapiap, hai, hunkiaw kokwe, mon senkin senkin, okrei-god mo a ko me yokun lopri lopa lwak o?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Seyr hunkwe senkin nak-me-heyr, hunkwe God so sow me nonkway. Hai, hunkwe sawk God so sow me payhokuaw kamaun sow o? Hwon senkin ma lon sohokwe, God se mon piapay.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ok sokukwe God so mamey mon kokwe senkin mey, “Juda mo weynpaweyn piap-araw me hokuaw kokwe, uwrkayn irweyk homkwe God so uru se me-piapmapiap wayr.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Hunkwe God so sow me nakruok kraiay ankin, Juda mo yor, owh-ohi me ma lei mapru sow kow hokwe, hne liy hiymon. Sawk hunkwe God so sow, Moses se ma kow me nakruok pa lwak ankin, hunkwe owh-ohi se ma lei ampru sow kow lopa se hieyn lwak.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Sawk uwr owh-ohi ma lei ampru lopa sohokwe, God so sow me nakruok ankin, hye kokwe senkin lira nonkway ey, hiykwe uwr, owh-ohi ma lei ampru sow se hieyn lwak.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Juda-om, suw senkin, uwrkayn irweyk, owh-ohi ma lei mapru lopa, sawk God so sow me ma pyay somokwe, hme senkin lira me ey, homkwe heyn non. Mo hno owh-ohi se lei ampru sow hi, seyr hwon Moses so sow paraw ma mey me nakruok hi, uwrkayn irweyk homkwe hne senkin lira me ey, hunkwe God so sow me kamaun sow-uwr.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Hai, Juda-uwr-ar hokwe posokwaw so? Uwr owh-ohi ma lei ampru sow hiy non pak. Korey. Payhokuaw, lei ampru sow yor hokwe, hne Juda-uwr-ar liy mon ousne ley. Owh-ohi se ma lei mapru sow yor yaprue hokwe, iwar so ohi kumay ko se me pey,
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 sawk Juda-uwr-ar hokwe iwar so uron se me. Juda-uwr-ar hokwe, owh-ohi uron ko se ma lei ampru sow hiy-non. Mey senkin sokukwe Moses so sow hokwe liy meio ousne ley, sawk God so Niohney hiykwaw-aw nuw-meio ousne. Uwr senkin so uru hokwe uwr ki ko hom lowk nakie ey korey, God hiykiaw-aw lowk nakie.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.