Romanos 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hano wayh-om, hmo prueyn hiykwe uwrsa har me kokwe heyn-non-ok pankaw kiy-me o? Ara, hwon penkin uwr lwak e, enekwei hno yor me lira mesor anon anon ankin, hne kokwe posokwaw hiy-lok ley. Payhokuaw, hunkwe har me-aw heyn-non-ok me ankin, sawk hunkiaw kokwe yor piap liyliy-aw mon ankin, hunkwe hunkiaw-ayay mon piapay.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Hromkwe senkin nonkway, God hiy uwrsa mo yor piap-araw senkin senkin me lira mesor anon anon ankin, mey sokukwe hiykwe hyo okar-ok arian so yerki nonaw meio ey.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ara, yor piap-araw, hwon uwr har me ma me-maw mokwe, hunkwe seyr liyliy-aw mon. Hai, God hiy uwrsa mo weynpaweyn me mesor anon anon ey hokwe, hunkwe yerki penkin non hakan ey so?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Hmey, senkin pak, hunkwe God so hiymon-yor kraiar o, uwrsa piap-araw me enekwei meipey ipan lwak yor o, hreme meinkiowp ma naruok yor o, somokwe hunkwe me-piap-ma-piap. Hunkwe nonkway lwak e, God so hiymon yor yaprue kokwe, hreme yerki uron kankoum sow ey mon hiy-anok anok nok.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Sawk hno uron ma piar kraiay o, seyr hno uron ma kankoum sow lopa o, God so aw-mar ke ayaw-ar nuw-mon pipi-yay ie. Hyo aw-mar sohokwe hiykwe eypok pariawey-ar sok mon ousne hrahra ha ey, enekwei hiy hyo mesor anon-anon-ok luw-luw-aw lowpwarowp me mesair non.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Enekwei sohokwe, God hiykwe uwrsa lowpwarowp me kokwe, hom pay mey ke meio e, hiykwe seyr mey sohok ko liy-liy-aw ma-sahre kow.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Uwrsa, yor yaprue me-aw ma mon wayr, seyr God so panpaniowni o, uru ihey-ar o, lokrue ey lopa o, seme ma pawk mokwe, hme kokwe God hiykwe su lwayr peyow peyow ey se ya kow a.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Sawk uwrsa ompreir kawk yor non o, seyr okar-ok me hyaw ma lwak o, seyr yor piap-araw mo meyki ma ley o, hme kokwe God hiykwe, hyo kasaw lon hohuaw yor aw-mar ipey-ar non hokwe, ipey-ar swanonay kow ey.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Uwrsa lowpwarowp, yor piap-araw me ma mon yorpayor wayr somokwe, hmo owh mon kokwe low aiopey o, aw aiopey hay nak-ok ey o, sohom lousne ey. God so aw-mar hokwe peyr Juda me loum pie nok, hai, uwr-kayn irweyk me ma-loum ok.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Sawk uwrsa yor yaprue me-aw ma mon wayr mokwe, hme kokwe panpaniowni yor o, uru ihey-ar o, seyr liwak marowhway yor o, seme kow ey. Hiykwe Juda me hiy-mon pie nok, hai, uwrkayn irweyk me hiynak-mon ihey ok.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 God hiykwe uwrsa me lira mesor anon anon ankin, hiykwe uwrsa, uwrku saku penkin mon lwak e, hiykwe lowpwarowp me kokwe mo liy-liy-aw lira anon anon ey.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Uwr-kayn irweyk me kokwe Moses so sow me kow pa. Uwrsa somokwe yor piap-araw me meio ankin, lokrue pror ha ey, mo hom Moses so sow lopa lwak hi. Seyr liy-liy-aw, uwrsa Moses so sow me ma nakruok, seyr yor piap-araw me ma mon, hmekwe Moses so sow hokwe senkin lira me anon ey, homkwe heyn non.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Payhokuaw, uwrsa Moses so sow me kwahnaw ma lonuayk, sawk meyki nak-pyay lopa me kokwe, God hiykwe luw-luw-aw-ok liy me ley. Sawk uwrsa, sow lowpwarowp God hiy Moses se ma kow seme ma lonuayk pyay meio wayr mokwe, God hiykwe hme-aw luw-luw-aw-ok me ey.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Okar, uwrkayn irweyk homkwe Moses so sow me lonok pa. Sawk homkwe hmo sow arian, homkiaw hmo uron arian mon ma nanpanan mo meyki mon nak-pyay meio. Suw senkin mesair kow, uwrkayn irweyk hom Moses so sow me lonok lopa lwak hi, hmekwe hmo sow arian homkiaw hiy-anok anok.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Uwr-kayn irweyk mo liwak yor senkin mokwe, hreme senkin mesair kow, ok-kopi har Moses so sow hok ma me mokwe hmo uron mon po mey iawon. Enekwei uwrsa sohom yor piap me mon ankin, hmo nanpanan yor, uron ko homkwe hme senkin me-kow, “Homkwe heyn non”, seyr hom yor yaprue me mon ankin, hmo nanpanan yor, uron ko homkwe hme senkin me-kow, “Homkwe heyn lopa.”
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Seyr eypok pariawey-ar hokwe, uwrsa mo yor ouon-aw ma lwak sue somokwe, God hiykwe Jisas Krais so kueir nonaw lira mesor anon anon ey, ok-ihey, ha ma mesor ko liyliy-aw.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Hai, hmo har homkwe penkin mo? Hunkwe senkin me, hunkwe Juda-ar, seyr hunkwe senkin nan, Moses so sow mokwe hne hiymon popriy ey. Seyr hunkwe senkin nak-me-heyr, hunkwe God so uwrku arian.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 God so uron ko hokwe, hunkwe po nonkway. Seyr hunkwe God so yor yaprue me liy lira lahan. Payhokuaw, God so sow, Moses se ma kow hokwe hne po hiymon sorasor.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Seyr hunkwe hunkiaw-ayay senkin nuw-nonkway, hunkwe uwrsa nene-kopyo mo puar-now, seyr uwrsa eym-nawp mon ma lwak me yar kow.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Seyr hunkwe senkin nak-nan, hunkwe uwrsa lawk-lawk ey me hiy-anok anok uwr, seyr ney nopre me hiymon sorasor-uwr. Moses so sow hmo iha mon ma lwak me hokuaw, homkwe senkin nan, nonkway lowpwarowp o, God so ok-ar-ok o, sohom mo meykyar mokwe papo nuw-nonkway.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Okar, hunkwe har me senaw hiymon sorasor, hai, hunkwe hne nian hiymon sorasor pa panoke lwak o? Hunkwe senkin mesor kow, yokun peie lopri o, hai, hunkiaw kokwe sawk yokun lopri lopa lwak o?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Hunkwe uwrsa me senkin me, sa-yokun uwr-yokun peie nweyh kane o, hai, sawk hunkiaw kokwe yokun nweyh kane lopa lwak o? Seyr homkwe okrei-god me me-piapmapiap, hai, hunkiaw kokwe, mon senkin senkin, okrei-god mo a ko me yokun lopri lopa lwak o?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Seyr hunkwe senkin nak-me-heyr, hunkwe God so sow me nonkway. Hai, hunkwe sawk God so sow me payhokuaw kamaun sow o? Hwon senkin ma lon sohokwe, God se mon piapay.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Ok sokukwe God so mamey mon kokwe senkin mey, “Juda mo weynpaweyn piap-araw me hokuaw kokwe, uwrkayn irweyk homkwe God so uru se me-piapmapiap wayr.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Hunkwe God so sow me nakruok kraiay ankin, Juda mo yor, owh-ohi me ma lei mapru sow kow hokwe, hne liy hiymon. Sawk hunkwe God so sow, Moses se ma kow me nakruok pa lwak ankin, hunkwe owh-ohi se ma lei ampru sow kow lopa se hieyn lwak.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Sawk uwr owh-ohi ma lei ampru lopa sohokwe, God so sow me nakruok ankin, hye kokwe senkin lira nonkway ey, hiykwe uwr, owh-ohi ma lei ampru sow se hieyn lwak.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Juda-om, suw senkin, uwrkayn irweyk, owh-ohi ma lei mapru lopa, sawk God so sow me ma pyay somokwe, hme senkin lira me ey, homkwe heyn non. Mo hno owh-ohi se lei ampru sow hi, seyr hwon Moses so sow paraw ma mey me nakruok hi, uwrkayn irweyk homkwe hne senkin lira me ey, hunkwe God so sow me kamaun sow-uwr.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Hai, Juda-uwr-ar hokwe posokwaw so? Uwr owh-ohi ma lei ampru sow hiy non pak. Korey. Payhokuaw, lei ampru sow yor hokwe, hne Juda-uwr-ar liy mon ousne ley. Owh-ohi se ma lei mapru sow yor yaprue hokwe, iwar so ohi kumay ko se me pey,
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 sawk Juda-uwr-ar hokwe iwar so uron se me. Juda-uwr-ar hokwe, owh-ohi uron ko se ma lei ampru sow hiy-non. Mey senkin sokukwe Moses so sow hokwe liy meio ousne ley, sawk God so Niohney hiykwaw-aw nuw-meio ousne. Uwr senkin so uru hokwe uwr ki ko hom lowk nakie ey korey, God hiykiaw-aw lowk nakie.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.