Romanos 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hano wayh-om, hmo prueyn hiykwe uwrsa har me kokwe heyn-non-ok pankaw kiy-me o? Ara, hwon penkin uwr lwak e, enekwei hno yor me lira mesor anon anon ankin, hne kokwe posokwaw hiy-lok ley. Payhokuaw, hunkwe har me-aw heyn-non-ok me ankin, sawk hunkiaw kokwe yor piap liyliy-aw mon ankin, hunkwe hunkiaw-ayay mon piapay.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Hromkwe senkin nonkway, God hiy uwrsa mo yor piap-araw senkin senkin me lira mesor anon anon ankin, mey sokukwe hiykwe hyo okar-ok arian so yerki nonaw meio ey.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ara, yor piap-araw, hwon uwr har me ma me-maw mokwe, hunkwe seyr liyliy-aw mon. Hai, God hiy uwrsa mo weynpaweyn me mesor anon anon ey hokwe, hunkwe yerki penkin non hakan ey so?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Hmey, senkin pak, hunkwe God so hiymon-yor kraiar o, uwrsa piap-araw me enekwei meipey ipan lwak yor o, hreme meinkiowp ma naruok yor o, somokwe hunkwe me-piap-ma-piap. Hunkwe nonkway lwak e, God so hiymon yor yaprue kokwe, hreme yerki uron kankoum sow ey mon hiy-anok anok nok.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Sawk hno uron ma piar kraiay o, seyr hno uron ma kankoum sow lopa o, God so aw-mar ke ayaw-ar nuw-mon pipi-yay ie. Hyo aw-mar sohokwe hiykwe eypok pariawey-ar sok mon ousne hrahra ha ey, enekwei hiy hyo mesor anon-anon-ok luw-luw-aw lowpwarowp me mesair non.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Enekwei sohokwe, God hiykwe uwrsa lowpwarowp me kokwe, hom pay mey ke meio e, hiykwe seyr mey sohok ko liy-liy-aw ma-sahre kow.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Uwrsa, yor yaprue me-aw ma mon wayr, seyr God so panpaniowni o, uru ihey-ar o, lokrue ey lopa o, seme ma pawk mokwe, hme kokwe God hiykwe su lwayr peyow peyow ey se ya kow a.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Sawk uwrsa ompreir kawk yor non o, seyr okar-ok me hyaw ma lwak o, seyr yor piap-araw mo meyki ma ley o, hme kokwe God hiykwe, hyo kasaw lon hohuaw yor aw-mar ipey-ar non hokwe, ipey-ar swanonay kow ey.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Uwrsa lowpwarowp, yor piap-araw me ma mon yorpayor wayr somokwe, hmo owh mon kokwe low aiopey o, aw aiopey hay nak-ok ey o, sohom lousne ey. God so aw-mar hokwe peyr Juda me loum pie nok, hai, uwr-kayn irweyk me ma-loum ok.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Sawk uwrsa yor yaprue me-aw ma mon wayr mokwe, hme kokwe panpaniowni yor o, uru ihey-ar o, seyr liwak marowhway yor o, seme kow ey. Hiykwe Juda me hiy-mon pie nok, hai, uwrkayn irweyk me hiynak-mon ihey ok.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 God hiykwe uwrsa me lira mesor anon anon ankin, hiykwe uwrsa, uwrku saku penkin mon lwak e, hiykwe lowpwarowp me kokwe mo liy-liy-aw lira anon anon ey.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Uwr-kayn irweyk me kokwe Moses so sow me kow pa. Uwrsa somokwe yor piap-araw me meio ankin, lokrue pror ha ey, mo hom Moses so sow lopa lwak hi. Seyr liy-liy-aw, uwrsa Moses so sow me ma nakruok, seyr yor piap-araw me ma mon, hmekwe Moses so sow hokwe senkin lira me anon ey, homkwe heyn non.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Payhokuaw, uwrsa Moses so sow me kwahnaw ma lonuayk, sawk meyki nak-pyay lopa me kokwe, God hiykwe luw-luw-aw-ok liy me ley. Sawk uwrsa, sow lowpwarowp God hiy Moses se ma kow seme ma lonuayk pyay meio wayr mokwe, God hiykwe hme-aw luw-luw-aw-ok me ey.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Okar, uwrkayn irweyk homkwe Moses so sow me lonok pa. Sawk homkwe hmo sow arian, homkiaw hmo uron arian mon ma nanpanan mo meyki mon nak-pyay meio. Suw senkin mesair kow, uwrkayn irweyk hom Moses so sow me lonok lopa lwak hi, hmekwe hmo sow arian homkiaw hiy-anok anok.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Uwr-kayn irweyk mo liwak yor senkin mokwe, hreme senkin mesair kow, ok-kopi har Moses so sow hok ma me mokwe hmo uron mon po mey iawon. Enekwei uwrsa sohom yor piap me mon ankin, hmo nanpanan yor, uron ko homkwe hme senkin me-kow, “Homkwe heyn non”, seyr hom yor yaprue me mon ankin, hmo nanpanan yor, uron ko homkwe hme senkin me-kow, “Homkwe heyn lopa.”
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Seyr eypok pariawey-ar hokwe, uwrsa mo yor ouon-aw ma lwak sue somokwe, God hiykwe Jisas Krais so kueir nonaw lira mesor anon anon ey, ok-ihey, ha ma mesor ko liyliy-aw.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Hai, hmo har homkwe penkin mo? Hunkwe senkin me, hunkwe Juda-ar, seyr hunkwe senkin nan, Moses so sow mokwe hne hiymon popriy ey. Seyr hunkwe senkin nak-me-heyr, hunkwe God so uwrku arian.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 God so uron ko hokwe, hunkwe po nonkway. Seyr hunkwe God so yor yaprue me liy lira lahan. Payhokuaw, God so sow, Moses se ma kow hokwe hne po hiymon sorasor.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Seyr hunkwe hunkiaw-ayay senkin nuw-nonkway, hunkwe uwrsa nene-kopyo mo puar-now, seyr uwrsa eym-nawp mon ma lwak me yar kow.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Seyr hunkwe senkin nak-nan, hunkwe uwrsa lawk-lawk ey me hiy-anok anok uwr, seyr ney nopre me hiymon sorasor-uwr. Moses so sow hmo iha mon ma lwak me hokuaw, homkwe senkin nan, nonkway lowpwarowp o, God so ok-ar-ok o, sohom mo meykyar mokwe papo nuw-nonkway.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Okar, hunkwe har me senaw hiymon sorasor, hai, hunkwe hne nian hiymon sorasor pa panoke lwak o? Hunkwe senkin mesor kow, yokun peie lopri o, hai, hunkiaw kokwe sawk yokun lopri lopa lwak o?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Hunkwe uwrsa me senkin me, sa-yokun uwr-yokun peie nweyh kane o, hai, sawk hunkiaw kokwe yokun nweyh kane lopa lwak o? Seyr homkwe okrei-god me me-piapmapiap, hai, hunkiaw kokwe, mon senkin senkin, okrei-god mo a ko me yokun lopri lopa lwak o?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Seyr hunkwe senkin nak-me-heyr, hunkwe God so sow me nonkway. Hai, hunkwe sawk God so sow me payhokuaw kamaun sow o? Hwon senkin ma lon sohokwe, God se mon piapay.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ok sokukwe God so mamey mon kokwe senkin mey, “Juda mo weynpaweyn piap-araw me hokuaw kokwe, uwrkayn irweyk homkwe God so uru se me-piapmapiap wayr.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Hunkwe God so sow me nakruok kraiay ankin, Juda mo yor, owh-ohi me ma lei mapru sow kow hokwe, hne liy hiymon. Sawk hunkwe God so sow, Moses se ma kow me nakruok pa lwak ankin, hunkwe owh-ohi se ma lei ampru sow kow lopa se hieyn lwak.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Sawk uwr owh-ohi ma lei ampru lopa sohokwe, God so sow me nakruok ankin, hye kokwe senkin lira nonkway ey, hiykwe uwr, owh-ohi ma lei ampru sow se hieyn lwak.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Juda-om, suw senkin, uwrkayn irweyk, owh-ohi ma lei mapru lopa, sawk God so sow me ma pyay somokwe, hme senkin lira me ey, homkwe heyn non. Mo hno owh-ohi se lei ampru sow hi, seyr hwon Moses so sow paraw ma mey me nakruok hi, uwrkayn irweyk homkwe hne senkin lira me ey, hunkwe God so sow me kamaun sow-uwr.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Hai, Juda-uwr-ar hokwe posokwaw so? Uwr owh-ohi ma lei ampru sow hiy non pak. Korey. Payhokuaw, lei ampru sow yor hokwe, hne Juda-uwr-ar liy mon ousne ley. Owh-ohi se ma lei mapru sow yor yaprue hokwe, iwar so ohi kumay ko se me pey,
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 sawk Juda-uwr-ar hokwe iwar so uron se me. Juda-uwr-ar hokwe, owh-ohi uron ko se ma lei ampru sow hiy-non. Mey senkin sokukwe Moses so sow hokwe liy meio ousne ley, sawk God so Niohney hiykwaw-aw nuw-meio ousne. Uwr senkin so uru hokwe uwr ki ko hom lowk nakie ey korey, God hiykiaw-aw lowk nakie.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.