Romanos 1

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hakwe Pol, Krais Jisas so mey-uwr hiy non. Hiykwe hane aposel-mey ke meio e me-huonok. Seyr hane kokwe po lahan iaup, God so ok-ihey ke mesor kow e.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ok-ihey okukwe God hiykwe paraw-ar nuw-me-loray, profet mo woki-ok non, paraw Mamey Pekney-weys porih mon ma mey senkin.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ok-ihey okukwe, hyo Ney norwayo, hromo Hakamay Jisas Krais se lohruw-a. Hromkwe hiy iwar-ar ma lwak se lira ankin, hyekwe Devit so ney-nona ok me.
3 — ausente —
4 Sa hromkwe Jisas hiy Niohney Pekneyweys non ma lanio se ma lira hokwe, hyekwe senkin sehe mesor kumay, hiykwe God so Ney seirpey-ar. Sohokwe hiykwe senkin meio mesair kow, hiykwe lokrue nok, ma-loksian.
4 — ausente —
5 Jisas Krais so kueir hokwe, God hiykwe hane maym kow, seyr hyo uru se hokuaw hokwe hiykwe hreme aposel-mey meio e sehe nak-me-iaup, uwrsa uwr-kayn irweyk ko hom hye nan kiykiy-ay e, seyr hyo ok me nak-onuayk me e.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Hom seyn, uwrsa, God hiy ma me-huonok, Jisas Krais so arian lwak e, hmo ompok mon lwak.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mamey okukwe hakwe Rom-uwrsa, God hiy uron-pi ko-ar ma lwak, seyr hyo uwrsa arian lwak e ma me-huonok, seme mey kow.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Hano ok peyr-ar ko kokwe senkin, hakwe Jisas Krais so kueir hokwe God se sehe me-ihey, hom lowpwarowp God se ma nan kiykiy-ay seme. Payhokuaw, hmo yor, Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay kraiay mokwe, unsaney homkwe kipay lowpwarowp mon po nuw-mesor nakian nakian nok.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Enekwei enekwei, ha God se ma mesopok ohokwe, hakwe hme nak-nanpanan nonaw mesopok wayr. Ok okukwe hakwe God so inour mon lohruw-a. Sa God hiykwe ha hyo ney so ok-ihey ke uron lowpwarowp non ma mesor hokwe, hiykwe liy me, ok ha ma me somokwe okar.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Paraw, ha hme le ira e ma mon hokwe, hano yerki hokwe kumay lwak pa. Sawk hakwe God se senkin mesopok, enekwei enkin ohokwe hyo uron ko lwak ankin, hiykwe hano yerki se liy kampi kow, hme saw-e ira ey hokwe.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Hakwe hme le ira e sehe nan koukou-ay, Niohney Pekney-weys so maym, hme hiymon kraiay ey me hiymon sorasor kow hain ley.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Suw senkin, hmo nan kiykiy-ay yor mokwe hane liy hiymon kraiay, seyr hano nan kiykiy-ay yor seyn, hme liy ma-sahre hiymon kraiay.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Hano kristen-wayh-om, homkwe senkin kwa nonkway, hakwe hmo owh mon kokwe enekwei kraiar le e nan kraiay lokruok. Sawk paraw o, pokon o, hane kokwe yor senkin senkin hom mon sous-a-sous. Hakwe hmo owh mon sehe le ey, uwrsa me swakakar prosue e, hom God se nan kiykiy-ay e, ha uwrkayn irweyk har mo ompok mon ma meio senkin.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Payhokuaw, hano mey, God so ok-ihey ke uwrsa me lanio me-sor kow ey kokwe, har me-aw mesor kow ey korey. Hano mey kokwe uwrsa lowpwarowp me mesor kow ey hiy non. Mo hom Grik-uwr lwak hi, seyr uwrkayn sirom lwak hi. Mo hom uwrsa nonkway non lwak hi, seyr uwrsa nonkway lopa lwak hi.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Suw, hano uron hokwe senkin sehe nan koukou-ay, God so ok-ihey kokwe hme uwrsa Rom mon ma lwak me mesor kow e.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Jisas Krais so ok-ihey okukwe hane mon owh-mar lopa. Payhokuaw, ok-ihey okukwe God so krai ipey-ar, uwrsa God se ma nan kiykiy-ay me ma-huonok prosue ey. Ok-ihey okukwe peyr Juda me huonokyaw prosue nok, hai, uwr-kayn irweyk me ma-nak-huonokyaw prosue ok.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 God so yor, uwrsa me luw-luw-aw-ok ma me hokwe, God hiykiaw po mesair kow hra-hra ha. Mey sokukwe Hakamay se nan kiykiy-ay yor so kueir nonaw lwak, yerki kamon irweyk lopa, profet hom God so mamey porih mon ma mey senkin, “Uwrsa luw-luw-aw homkwe God se nan kiykiy-ay yerki nonaw lwayr ey.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 God so aw-mar hokwe nonkumey ko se kumay-ar po mesair kow hrahra ha, God se meyki ma kankoum sow hain yor o, uwrsa mo yor piap-araw lowpwarowp o, seme mon piapay e. Payhokuaw, yor piap-araw somokwe uwrsa hom God so ok-ar-ok ke nonkway yerki se piaray sous.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 God so aw-mar hokwe uwrsa sohom mo eir mon sehe lwak, payhokuaw, hom God se penkin nonkway e, hmekwe God hiykwe hmo inour mon kumay-ar po nuw-mesair hrahra kow.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Suw senkin, enekwei God hiy ki se ma monhre pie hokwe, hyo weynpaweyn hrom ma lira lopa somokwe kumay-ar nuw-ousne hrahra ha. Hyo lwayr peyow peyow krai o, hiykiaw-ayay God ma lwak o, God hiykwe, omeme hiy ma monhre sohom non mesair kow. Sa enkin kokwe uwrsa homkwe seme liy lira nonkway, sa homkwe senkin liy ma-me samakei ley, “Hromkwe God se nonkway lopa.”
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Mo, uwrsa hom God se nonkway lwak hi, homkwe hyo uru se kokwe God seirpey-ar-ok me pa, seyr hye me-ihey pa. Sawk hmo nanpanan yor mokwe po way-sowp-a-sowp, seyr hmo uron mokwe eym-nawp hiykwaw po nuw-swakuwmay.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Mo, uwrsa hom senkin nan liok e, homkwe nonkway non, sawk homkwe lowk lapala.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Wo, uwrsa somokwe hromo God seirpey ma lwayr peyow peyow se hyaw lwak. Sawk hyo yop mon kokwe iwar lokrue yor non o, ahney o, ayay sune ihaiha-aw o, ayay sune iha lopa o, sohom mo owhnan me meio me-ihey wayr.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 God hiykwe hme kokwe yor piap-araw, hmo uron homkiaw ma nan koukou-ay sohom mo iha mon sehe isay kow. Sa uwrsa homkwe yokun non-mon yor non seme lwak. Hom senkin ma lon somokwe, homkiaw-ayay hmo owh arian me nuw-monmamon piapay.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Homkwe God so okar-ok ke hyaw lwak. Sawk hyo yop hokwe okrei-ok ke ma-nonok. Sawk homkwe omeme, God hiy ma monhre seme me-ihey wayr, seyr hmo ouon mon-aw lwak. Sawk Monhre-uwr se kokwe homkwe korey nanpanan pey. Hyo uru hokwe senkinaw ka me-ihey e. Okar.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Hom senkin ma lon seme hokuaw kokwe, sawk God hiykwe hme kokwe hmo yokun-uron arian sohom mo iha mon sehe isay kow. Hmo sa seyn, uwr-liwak-yor ko meyki ley pey, sawk homkwe sa-wayh sa-wayh yokun-mon-yor piap-araw me meio.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Uwr hom seyn, liy-liy-aw, sa-huon-yor-ar hokwe po lokriy hain. Sa hmo uron hokwe ya eyn loum krikri, sa uwr-wayh uwr-wayh me nion yokun seme non-mon wayr. Yokun-yor homkiaw-ayay ma mon somokwe, owh-mar-yor ke mon wayr. Wo, yokun-yor senkin somokwe, God so uron hme aw-mar lie ey ke nuwnak-kekie prusow. Yokun-yor sohom mo ayay piap mokwe, uwr sohom mo owh arian me mon piapay.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Payhokuaw, uwrsa, God so nonkway hmo uron mon kawk ey ke ma me-puar mokwe, God hiykwe hmo uron piap-araw arian mo iha mon kow. Homkwe sawk yor, God hiy ma me-sous me seme meio.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Hmo uron mokwe yor piap-araw enkin homkwaw po nuw-kawk prusow. Uron piap nan yor, ompreir kawk yor, kyai piap-araw, har me lonpeys yor, har me lokin kwor-ma-kwor yor, har me aw lono yor, me-warei-arei kow yor, har me ok-hiy kow yor,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 seyr har mo uru me me-piap-ma-piap yor, God se awnie awnie-aw lon yor, aw-ok lokre me yor, powey powey yor, hmo uru arian me lowk nakie yor. Homkwe yor piap-araw iwon me-aw mon ousne e nanpanan wayr. Homkwe hmo aio-ipey mo ok me kamaun sow wayr.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Uwrsa senkin somokwe mawkhow yaprue lopa, sa homkwe hmo ok-loray mo meyki ley pey. Seyr yor yaprue o, uron lowk yor o, somokwe hmo uron mon lwak pey.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Homkwe God so sow senkin ma me kokwe, nonkway po nuw-wak, uwrsa senkin ma lon wayr homkwe ya lokrue a. Mo uwrsa God so sow luw-luw-aw sokwe nonkway hi, homkwe weynpaweyn piap-araw seme nuw-mon wayr-wayr nonaw lwak. Seyr yor piap-araw seme-aw mon pey, sawk homkwe uwr, yor piap-araw seme ma mon mo uru me lowk nakie me-ihey.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.