Romanos 1

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hakwe Pol, Krais Jisas so mey-uwr hiy non. Hiykwe hane aposel-mey ke meio e me-huonok. Seyr hane kokwe po lahan iaup, God so ok-ihey ke mesor kow e.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Ok-ihey okukwe God hiykwe paraw-ar nuw-me-loray, profet mo woki-ok non, paraw Mamey Pekney-weys porih mon ma mey senkin.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Ok-ihey okukwe, hyo Ney norwayo, hromo Hakamay Jisas Krais se lohruw-a. Hromkwe hiy iwar-ar ma lwak se lira ankin, hyekwe Devit so ney-nona ok me.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Sa hromkwe Jisas hiy Niohney Pekneyweys non ma lanio se ma lira hokwe, hyekwe senkin sehe mesor kumay, hiykwe God so Ney seirpey-ar. Sohokwe hiykwe senkin meio mesair kow, hiykwe lokrue nok, ma-loksian.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jisas Krais so kueir hokwe, God hiykwe hane maym kow, seyr hyo uru se hokuaw hokwe hiykwe hreme aposel-mey meio e sehe nak-me-iaup, uwrsa uwr-kayn irweyk ko hom hye nan kiykiy-ay e, seyr hyo ok me nak-onuayk me e.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Hom seyn, uwrsa, God hiy ma me-huonok, Jisas Krais so arian lwak e, hmo ompok mon lwak.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Mamey okukwe hakwe Rom-uwrsa, God hiy uron-pi ko-ar ma lwak, seyr hyo uwrsa arian lwak e ma me-huonok, seme mey kow.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Hano ok peyr-ar ko kokwe senkin, hakwe Jisas Krais so kueir hokwe God se sehe me-ihey, hom lowpwarowp God se ma nan kiykiy-ay seme. Payhokuaw, hmo yor, Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay kraiay mokwe, unsaney homkwe kipay lowpwarowp mon po nuw-mesor nakian nakian nok.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Enekwei enekwei, ha God se ma mesopok ohokwe, hakwe hme nak-nanpanan nonaw mesopok wayr. Ok okukwe hakwe God so inour mon lohruw-a. Sa God hiykwe ha hyo ney so ok-ihey ke uron lowpwarowp non ma mesor hokwe, hiykwe liy me, ok ha ma me somokwe okar.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Paraw, ha hme le ira e ma mon hokwe, hano yerki hokwe kumay lwak pa. Sawk hakwe God se senkin mesopok, enekwei enkin ohokwe hyo uron ko lwak ankin, hiykwe hano yerki se liy kampi kow, hme saw-e ira ey hokwe.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Hakwe hme le ira e sehe nan koukou-ay, Niohney Pekney-weys so maym, hme hiymon kraiay ey me hiymon sorasor kow hain ley.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Suw senkin, hmo nan kiykiy-ay yor mokwe hane liy hiymon kraiay, seyr hano nan kiykiy-ay yor seyn, hme liy ma-sahre hiymon kraiay.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Hano kristen-wayh-om, homkwe senkin kwa nonkway, hakwe hmo owh mon kokwe enekwei kraiar le e nan kraiay lokruok. Sawk paraw o, pokon o, hane kokwe yor senkin senkin hom mon sous-a-sous. Hakwe hmo owh mon sehe le ey, uwrsa me swakakar prosue e, hom God se nan kiykiy-ay e, ha uwrkayn irweyk har mo ompok mon ma meio senkin.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Payhokuaw, hano mey, God so ok-ihey ke uwrsa me lanio me-sor kow ey kokwe, har me-aw mesor kow ey korey. Hano mey kokwe uwrsa lowpwarowp me mesor kow ey hiy non. Mo hom Grik-uwr lwak hi, seyr uwrkayn sirom lwak hi. Mo hom uwrsa nonkway non lwak hi, seyr uwrsa nonkway lopa lwak hi.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Suw, hano uron hokwe senkin sehe nan koukou-ay, God so ok-ihey kokwe hme uwrsa Rom mon ma lwak me mesor kow e.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Jisas Krais so ok-ihey okukwe hane mon owh-mar lopa. Payhokuaw, ok-ihey okukwe God so krai ipey-ar, uwrsa God se ma nan kiykiy-ay me ma-huonok prosue ey. Ok-ihey okukwe peyr Juda me huonokyaw prosue nok, hai, uwr-kayn irweyk me ma-nak-huonokyaw prosue ok.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 God so yor, uwrsa me luw-luw-aw-ok ma me hokwe, God hiykiaw po mesair kow hra-hra ha. Mey sokukwe Hakamay se nan kiykiy-ay yor so kueir nonaw lwak, yerki kamon irweyk lopa, profet hom God so mamey porih mon ma mey senkin, “Uwrsa luw-luw-aw homkwe God se nan kiykiy-ay yerki nonaw lwayr ey.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 God so aw-mar hokwe nonkumey ko se kumay-ar po mesair kow hrahra ha, God se meyki ma kankoum sow hain yor o, uwrsa mo yor piap-araw lowpwarowp o, seme mon piapay e. Payhokuaw, yor piap-araw somokwe uwrsa hom God so ok-ar-ok ke nonkway yerki se piaray sous.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 God so aw-mar hokwe uwrsa sohom mo eir mon sehe lwak, payhokuaw, hom God se penkin nonkway e, hmekwe God hiykwe hmo inour mon kumay-ar po nuw-mesair hrahra kow.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Suw senkin, enekwei God hiy ki se ma monhre pie hokwe, hyo weynpaweyn hrom ma lira lopa somokwe kumay-ar nuw-ousne hrahra ha. Hyo lwayr peyow peyow krai o, hiykiaw-ayay God ma lwak o, God hiykwe, omeme hiy ma monhre sohom non mesair kow. Sa enkin kokwe uwrsa homkwe seme liy lira nonkway, sa homkwe senkin liy ma-me samakei ley, “Hromkwe God se nonkway lopa.”
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Mo, uwrsa hom God se nonkway lwak hi, homkwe hyo uru se kokwe God seirpey-ar-ok me pa, seyr hye me-ihey pa. Sawk hmo nanpanan yor mokwe po way-sowp-a-sowp, seyr hmo uron mokwe eym-nawp hiykwaw po nuw-swakuwmay.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mo, uwrsa hom senkin nan liok e, homkwe nonkway non, sawk homkwe lowk lapala.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Wo, uwrsa somokwe hromo God seirpey ma lwayr peyow peyow se hyaw lwak. Sawk hyo yop mon kokwe iwar lokrue yor non o, ahney o, ayay sune ihaiha-aw o, ayay sune iha lopa o, sohom mo owhnan me meio me-ihey wayr.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 God hiykwe hme kokwe yor piap-araw, hmo uron homkiaw ma nan koukou-ay sohom mo iha mon sehe isay kow. Sa uwrsa homkwe yokun non-mon yor non seme lwak. Hom senkin ma lon somokwe, homkiaw-ayay hmo owh arian me nuw-monmamon piapay.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Homkwe God so okar-ok ke hyaw lwak. Sawk hyo yop hokwe okrei-ok ke ma-nonok. Sawk homkwe omeme, God hiy ma monhre seme me-ihey wayr, seyr hmo ouon mon-aw lwak. Sawk Monhre-uwr se kokwe homkwe korey nanpanan pey. Hyo uru hokwe senkinaw ka me-ihey e. Okar.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Hom senkin ma lon seme hokuaw kokwe, sawk God hiykwe hme kokwe hmo yokun-uron arian sohom mo iha mon sehe isay kow. Hmo sa seyn, uwr-liwak-yor ko meyki ley pey, sawk homkwe sa-wayh sa-wayh yokun-mon-yor piap-araw me meio.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Uwr hom seyn, liy-liy-aw, sa-huon-yor-ar hokwe po lokriy hain. Sa hmo uron hokwe ya eyn loum krikri, sa uwr-wayh uwr-wayh me nion yokun seme non-mon wayr. Yokun-yor homkiaw-ayay ma mon somokwe, owh-mar-yor ke mon wayr. Wo, yokun-yor senkin somokwe, God so uron hme aw-mar lie ey ke nuwnak-kekie prusow. Yokun-yor sohom mo ayay piap mokwe, uwr sohom mo owh arian me mon piapay.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Payhokuaw, uwrsa, God so nonkway hmo uron mon kawk ey ke ma me-puar mokwe, God hiykwe hmo uron piap-araw arian mo iha mon kow. Homkwe sawk yor, God hiy ma me-sous me seme meio.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Hmo uron mokwe yor piap-araw enkin homkwaw po nuw-kawk prusow. Uron piap nan yor, ompreir kawk yor, kyai piap-araw, har me lonpeys yor, har me lokin kwor-ma-kwor yor, har me aw lono yor, me-warei-arei kow yor, har me ok-hiy kow yor,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 seyr har mo uru me me-piap-ma-piap yor, God se awnie awnie-aw lon yor, aw-ok lokre me yor, powey powey yor, hmo uru arian me lowk nakie yor. Homkwe yor piap-araw iwon me-aw mon ousne e nanpanan wayr. Homkwe hmo aio-ipey mo ok me kamaun sow wayr.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Uwrsa senkin somokwe mawkhow yaprue lopa, sa homkwe hmo ok-loray mo meyki ley pey. Seyr yor yaprue o, uron lowk yor o, somokwe hmo uron mon lwak pey.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Homkwe God so sow senkin ma me kokwe, nonkway po nuw-wak, uwrsa senkin ma lon wayr homkwe ya lokrue a. Mo uwrsa God so sow luw-luw-aw sokwe nonkway hi, homkwe weynpaweyn piap-araw seme nuw-mon wayr-wayr nonaw lwak. Seyr yor piap-araw seme-aw mon pey, sawk homkwe uwr, yor piap-araw seme ma mon mo uru me lowk nakie me-ihey.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.