Romanos 15
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Sawk hromo uwrsa nan kiykiy-ay yor krai ma lwak mokwe, hromkwe uwrsa uron nompou ma lwak me hiymon kraiay e. Sawk hromkwe hromo owh arian me kar mon ey e peie nanpanan o.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Sawk hromo prueyn prueyn-aw homkwe hromo kristen-wayh me kar mon ey e kwa nanpanan, hom yaprue lwak e, seyr hme hiy-owk naw-a-naw ie e.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Payhokuaw, Krais hiy seyn, hiykwe hyo owh arian se kar mon ey e nanpanan pa. Korey law. God so ok, mamey porih mon ma lwak kokwe, senkin me, “God ara, ok-piap-ok uwrsa hom hne ma me somokwe, hano owh mon po makuayk sakuayk.” Sng 69:9
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ok lowpwarowp God so mamey porih mon ma lwak mokwe, hreme hiymon sorasor e mey. God so ok, hreme ma hiy-mon orok kraiay, seyr hromo uron me ma hiy-me-woro-woro ihey ko kueir nonaw hokwe, hromkwe Hakamay se uron hyohyo sehe lon.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Hom Krais Jisas so meyki ma pyay somokwe, hromo God, hiy-orok kraiay yor ke ma kow, seyr hiy-me-woro-woro ihey yor ke ma kow, hiykwe hmekwe non-wawwaw meio uron se ka kow.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Suw senkin, hromo Hakamay Jisas Krais so God, seyr Aio se kokwe, homkwe uron kamon-awaw non o, wouk-ok kamon-awaw non o, sohom non lowk nakie e.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sa homkwe homkiaw-ayay eysawk eysawk uron yaprue non kwa nan huonok. Payhokuaw, Krais hiykwe hme uron yaprue non po nan huonok liyay.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Payhokuaw, hakwe hme senkin kiy-mekow, Krais hiykwe God so okar-ok me nuw-mon ousne hrahra ey se hokuaw kokwe, Israel-uwrsa mo hiymon uwr-ar lousne. Hiykwe mey sokukwe sehe meio ousne, me-loray-ok, God hiy Israel mo iwey-om me ma me-loray ke ok-arar nuw-mon ousne hrahra ha e.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Suw senkin sehe lousne, uwrkayn irweyk homkwe, God hiy hme uron ma lowk se hokuaw kokwe, hyo uru se liy lowk nakie. God so mamey porih hokwe mo senkin me,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 God so mamey porih hokwe seyr senkin ma-me,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 God so mamey porih hokwe seyr senkin ma-me,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Seyr profet Aisaia hiykwe senkin me,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Rom-om, hom Hakamay se ma nan kiykiy-ay nonaw ma lwak somokwe, God, hromo uron hyohyo ma lon so meyk-ar hiykwe, hme kokwe kar ley yor o, liwak marowhway yor o, seme liy wanohyay prusow kow. God hiykwe hme senkin sehe ka kow e, sa hyo Niohney Pekney-weys so krai nonaw hokwe, hmo uron hyohyo ma lon somokwe, ayaw-ar ka nonay nonay ie prusow e.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Hano kristen-wayh-om, hakiaw kokwe hme senkin po nuw-nonkway popriy. Yor yaprue-ar, hom ma mon mokwe woki-ar nuw-wak, seyr homkwe nonkway yaprue senkin senkin non, suw homkwe homkiaw-ayay liy hiy-anok anok mon sorasor.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Sawk ok har, ha mamey erey ma mey mokwe, hakwe kumay-ar po kiynuw-mey hrahra ha, hmo uron me mahiy-mon nanpanan e, God so maym hane ma kow se hokuaw,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Krais Jisas so mey-uwr lwak e, uwrkayn irweyk me hiymon ey hokwe. Hano mey, God so ok-ihey ke ma lanio sor kow ohokwe, hakwe pris-mey ke hieyn meio. Hakwe pris, ayay God se ma naws prawk kow se hieyn, uwrkayn irweyk me God se kow, hom God so nene mon yaprue lwak e, seyr Niohney Pekney-weys hiy hme mon mnow-mnow ihey e.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Hakwe Krais Jisas se hokuaw kokwe hano mey, God se ma meio kow ohokwe, sehe nak-me-heyr.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Hakwe mey irweyk irweyk me liy lohruw-a ley, sawk hakwe mey, Krais hiy hano kueir nonaw ma mon ousne me-aw mesor. Mey sokukwe senkin, uwrkayn irweyk hom God so ok me ma lonuayk me hokwe, ha hiy-anok anok nok. Mey sokukwe Krais so, hiykwe ok ha ma me, seyr yor ha ma meio sohom non mon ousne.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Seyr meir suwon o, mey krai non o, mey somokwe God so Niohney so krai nonaw mon ousne. Hakwe God so ok-ihey sokukwe Jerusalem mon nuw-mesor pie ha, sa senkinaw nuw-anio mesor nok, ehie, kipay Ilirikum mon omnuw-mesor ousne.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Hano uron ipey-ar hokwe enekwei enekwei senkin nuw-wak, hakwe God so ok-ihey kokwe, kipay Krais se ma lonuayk lopa mon lanio mesor kow ey. Payhokuaw, hakwe uwr prueyn so nop-i, hiy ma lopru inon kreik mo eir mon meio ie e mon pey.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Hano mey kokwe sawk God so mamey porih mon ma mey, senkin ka lwak,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Hakwe enekwei kraiar mokwe hmo owh mon le e mon lokruok, sawk hanekwe peyr mey sohom nuw-mon sous-a-sous.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Sawk enekwei enkin ohokwe, mey, ha kipay lowpwarowp serey ma meio mokwe, hakwe papo meio lowpway. Sa hano uron, yia kraiar hme lira e ma nanpanan wayr lokruok hokwe,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 hakwe hme ka-ira ney ey, enekwei ha Spen mon ley non. Hano uron hokwe hyohyo senkin lon, enekwei ha Spen mon ley ankin, hakwe hme nion kanon-wayr ohruw ney ey. Sa ha hme nion enekwei haraw-aw kar ma non-ey wayr so meyki hokwe, homkwe hano yerki Spen mon ley ey se kwa hiymon ha.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Sawk enkin kokwe hakwe peyr Jerusalem mon kiynuw-ey, kristen-uwrsa serey ma lwak me hiy-mon ey.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Payhokuaw, sios lowpwarowp kipay Masedonia ko o, kipay Akaia ko o, homkwe homkiaw-ayay mey kamon ke meio e kar nonaw po me-sakon kawk. Homkwe kristen Jerusalem ko, omeme ohna ma lwak me hiymon ey.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Omeme somokwe homkwe hmo uron arian nonaw kow. Sawk yor, Juda-uwrsa me hiymon ey hokwe, uwrkayn irweyk homkwe hme ma-sahre hiymon lopa liy lwak ley. Payhokuaw, Juda homkwe omeme yaprue niohney ko mokwe, uwrkayn irweyk me po lowndiy kow. Sawk enkin kokwe uwrkayn irweyk homkwe Juda-uwrsa me omeme yaprue ki ko me ma-sahre kow ey.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Enekwei ha mey sokwe meio lowpway ankin, seyr omeme, kristen Jerusalem ko me hiymon ey somokwe, hmo iha arian mon kow lowpway ankin, hakwe Spen mon ley. Seyr hakwe hme enekwei sohiy non ka-ira ney ey.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ha nonkway, enekwei ha hmo owh mon le ey hokwe, hakwe Krais so hiymon yor hane ma wanohyay pru-sow non nake.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Hano kristen wayh-om, hakwe hromo Hakamay Jisas Krais so uru non, seyr Niohney so uron-pi ko-ar lwak yor so kueir nonaw, hakwe hme senkin mesopok kraiay, homkwe hane nion kwa non-mesopok, sa God hiy hane ka hiymon.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Homkwe God se sehe mesopok e, Juda-uwr, kipay Judia mon ma lwak, Hakamay se ma nanpanan kiykiy-ay lopa homkwe, hane mon piapay lopa ka lwak. Seyr senkin nak-mesopok e, omeme, ha kristen Jerusalem ko me nakey kow ey okukwe, kristen Jerusalem ko homkwe yaprue ka lira nanpanan onok huon.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Homkwe senkin sehe mesopok e, sawk God so uron senkin lwak ankin, hakwe hmo owh mon kokwe kar nonaw liy nak-e. Seyr hakwe hme nion non-waw-waw iwak nieys ankin, hromkwe hromkiaw-ayay liy ma-hiymon kraiay.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Seyr God, liwak marowhway yor so meyk-ar hiykwe hme lowpwarowp me nion ka non-wak. Okar.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.